嚼華吐英:臺大文學翻譯獎得獎作品集(2011-2015)

嚼華吐英:臺大文學翻譯獎得獎作品集(2011-2015)
定價:250
NT $ 198 ~ 225
  • 作者:臺大外文系
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2017-08-17
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574457354
  • ISBN13:9789574457359
  • 裝訂:平裝 / 160頁 / 25k正 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  中國文學優美而深富哲理,毫無疑問是人類文明的珍貴資產。其中詩詞曲賦更是智慧與時間精煉粹取出的人類瑰寶。文學翻譯則是一門有如水墨的藝術,因為它能傳遞另一種語言的內涵,更因其能開拓讀者的視野,滲暈襯染出另一種風光。

  臺大文學翻譯獎自2011年開始舉辦第一屆,集結海內外精通英華雙語與文學的高手同台競技。時值跨過第一個五年的段落,回首過程,參賽者以各自的巧思、功力較勁所散發出的光與熱令人驚艷。本書集結五年來的得獎作品成冊,內容包含歷屆選題、得獎作品,與大師評審余光中、梁欣榮、李奭學的講評,可令有志者一饗文學翻譯之美。
 
 

目錄


序言一  v
序言二  vi
序言三  viii
序言四  x

第一屆
得獎名單 002
選題範圍 004
得獎作品 008
評審講評 023

第二屆
得獎名單 034
選題範圍 036
得獎作品 038
評審講評 047

第三屆
得獎名單 056
指定題目 058
得獎作品 060
評審講評 077

第四屆
得獎名單 086
指定題目 088
得獎作品 090
評審講評 103

第五屆
得獎名單 110
指定題目 112
得獎作品 114
評審講評 139
 
 

內容連載

咀華吐英──漢詩英譯評析
余光中


1

「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯出語(中文)的深刻了解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。

擔任此次比賽的決審委員,是臺大現任外文系主任梁欣榮教授、臺大外文系高天恩教授,和我。我們討論了一整個下午,才敲定了得獎名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,才能從中選出佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大致譯出,比如說,百分之七十吧,也就很好了。另一方面,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯了。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這表示我們更期待未來。

2

「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,只贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大致十個音節,韻式aabb,交代得過去了。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $198
  2. 新書
    79
    $198
  3. 新書
    85
    $213
  4. 新書
    88
    $220
  5. 新書
    9
    $225
  6. 新書
    9
    $225