轉譯現代性:1960-70年代台灣現代詩場域中的現代性想像與重估

轉譯現代性:1960-70年代台灣現代詩場域中的現代性想像與重估
定價:500
NT $ 450
  • 作者:解昆樺
  • 出版社:台灣學生書局
  • 出版日期:2010-12-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9571515124
  • ISBN13:9789571515120
  • 裝訂:平裝 / 386頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  本書在微觀「現代性話語」在1960-1970年代間,如何發生細膩的轉型。1960年代漸次成為現代詩文體核心知識的「現代主義」,在1960年代中末漸開始對西方現代性話語進行「轉譯」。然而,這樣對現代性的中國轉譯仍過於緩慢,終而在1970年代初現代詩論戰被批判。原初1950-60年代臺灣現代詩文體美學發展,主要皆由前行代詩人主導。1970年代初崛起的戰後第一世代詩人,可說為戰後現代詩文體美學發展首次投入了「世代」的課題。

  戰後第一世代詩人在自身主導的1970年代新興詩刊聲明中,便確立了「語體—國體」語言概念,使其自然要面對鄉土文學論戰時期的語言現象。當現代詩文體成為現實、鄉土、中國等符號的集合地時,其投入參與者開始重編,完成不同的、適己為用的文化邏輯秩序。檢視詩語言轉型詩學觀念上所進行的重新分配,其焦點不在建構對內在「連續性」的想像,而在梳理出「現實性—中國性」到「大眾性—鄉土性」的語言轉換邏輯。

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $450
  2. 新書
    9
    $450