哲學應當謹慎地研究中國……要一點一點地剝除西方投身在中國身上的不和諧的牽強色彩,看看中國究竟如何抵制西方的分析……
讀弗朗索瓦‧于連的書,使人強烈地感覺到像是在觸摸邊界,像是在標記和衡量某種差別。那是令人感到激情澎湃的時刻︰我們捕捉到了我們的思想中從未曾出現過的東西……
這是一場遠東和遠西的相遇一一中國作為歐洲的他者,是弗朗索瓦.于連以及本書中作者思考的對象。他們認為,哲學應當謹慎地研究中國,一點一點地剝除西方投射在中國身上的牽強色彩,看看中國究竟如何抵制西方的分析,找出西方是如何踫壁,踫的是什麼壁,以及為什麼中國會對西方無動于衷。
本書作者們擺脫了舊有的習慣,把中國作為一個理論分析的概念,以提出疑難的方式,重新確立一些哲學的重大問題(比如哲學的邊界、宗教的真理、罪惡、普遍事物等),並自然而然地從藝術上繼續對疑難進行分析,探索“無形”的“大象”和不可能的“裸體。。然後又以出乎意料的方式,對交流、經營、管理進行了思考,打開這些領域的大門,讓人們听听中國有關效率的思想。這里既有迂回,又有暗示;既講過程,也講功效。
相遇是必要的,是有積極意義的。它讓歐洲更清楚地看到自己,以保持文化和思想上的特點和尊嚴。同時,中國也應該以他者為參照,以更好地看清楚自己,而不是只一味地認為別人的就是好。
閆素偉,生于1950年,河北省高陽人。1981年獲得國際關系學院的法國語言與文學碩士學位,1994年獲得巴黎第三大學高等翻譯學院的翻譯理論博士學位,現為國際關系學院法語系教授。翻譯著作有《聖人無意》(法國弗朗索瓦‧于連著)、《社會學思考》(艾德加‧莫蘭著)、《薩特的世紀,哲學研究》(貝爾納—亨利‧列維著)等。
董斌孜孜,有志于翻譯理論研究的青年學人。在國際關系學院法國語言與文學專業攻讀碩士研究生,以《從〈聖經〉的翻譯看翻譯文本的可理解性》一文獲得碩士學位。現執教于成都電子科技大學外國語學院。