內容簡介

《口譯訓練指南》(作者D.塞萊斯科維奇、M.勒代雷)既是“中譯翻譯文庫‧口筆譯教學與研究叢書”之一,也是中譯“翻譯專業研究生系列教材” 重點圖書。本書精闢闡述了口譯培訓的基本方法——深刻理解話語的意思,用譯入語重新表達講話者的思想,同時遵守譯入語的語言規則。《口譯訓練指南》旨在為各級各類國際交流解決翻譯質量問題,以便培養出既能夠為國家元首做交傳,也能夠在高度專業性會議上擔任同傳的口譯譯員。


達妮卡‧塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch,1921-2001)巴黎新索邦第三大學教授,曾任巴黎高等翻譯學、校校長,長期從事口譯和國際口譯員協會工作,曾為戴高樂將軍擔任翻譯,後來全身心投入口譯理論和教學工作,並于20世紀50年代末創立了法國釋意學派,單獨或與勒代雷教授合作發表專著和論文多部/篇,其中中文版本有《口譯技巧》、《口譯技藝︰即席口譯與同聲傳譯經驗談》、《口譯理論實踐與教學》。 瑪麗雅娜‧勒代雷巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,並長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經驗與理論》、《釋意翻譯》(與達妮卡‧塞菜斯科維奇合作)、《口譯推理教學法》(與達妮卡.塞萊斯科維奇合作),發表多篇翻譯理論與教學研究論文。
 

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
前言

第二版序
引言
第—部分
第一章 口譯入門︰無筆記交傳
1.1 听
1.1.1 講話的類型、長度、風格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通過漸近法確定意思
1.1.4 加快對信息的分析
1.2 分析
1.2.1 視覺化
1.2.2 確定講話的時間段
1.2.3 听數字的大小
1.2.4 找到譯入語中的對應詞語
1.2.5 理清前後關系
1.3 記憶
1.3.1 激活被動記憶
1.3.2 對信息作出反應
1.4 信息重建
1.4.1 尋找合理性
1.4.2 不能摳字眼
1.4.3 充分挖掘“脫離原語語言外殼”(得意忘言)的好處
第二章 交傳
第三章 同傳
第四章 理論課程
第五章 符號語言的翻譯
第六章 評估
第二部分 多語言與口譯
引言
第七章 外語的語言提高,B語言的使用
第八章 用B語言做同傳
第九章 同傳接力
第十章 翻譯教師的培訓
第十一章 新技術與翻譯
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $251