實用英漢對比與翻譯(英漢雙語)

實用英漢對比與翻譯(英漢雙語)
定價:330
NT $ 287
  • 作者:彭萍
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版日期:2015-07-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7500141831
  • ISBN13:9787500141839
  • 裝訂:340頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同並全面掌握英漢互譯技巧。
 

目錄

自序

第一章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標准
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題

第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化

第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響

第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯

第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯

第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態向動態的轉換
三、漢譯英時動態向靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換

第七章 英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區別及英語定語從句的翻譯

第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯

第九章 漢語范疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
一、漢語范疇名詞的省譯
二、英語抽象名詞漢譯的范疇化
句子翻譯練習:請注意英語抽象名詞漢譯的范疇化和漢語范疇名詞的省譯

第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
一、英語的替代及其翻譯
二、作為漢語有效銜接手段的重復及其翻譯
句子翻譯練習:請注意英語中替代和漢語重復部分的翻譯

第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調整
一、英漢同位語順序差異及翻譯
二、並列形容詞修飾語的位置
三、日期的順序
四、時空觀念差異和翻譯
五、英文重邏輯;漢語重審美
六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換
句子翻譯練習:請注意英漢思維差異對翻譯的影響

第十二章 英漢文化差異與翻譯
一、文化與翻譯概述
二、中英文化中的動物與翻譯
三、中英稱謂系統與翻譯
四、中英人稱指示語的差別及其翻譯
五、中英寒暄語的差異與翻譯
六、隱喻的翻譯
句子翻譯練習:請注意中英文化差異和翻譯中的具體處理

第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
篇章一(英譯漢)
篇章二(漢譯英)
篇章三(英譯漢)
篇章四(漢譯英)
篇章五(英譯漢)
篇章六(漢譯英)
篇章七(英譯漢)
篇章八(漢譯英)
篇章九(英譯漢)
篇章十(漢譯英)

第十四章 篇章翻譯練習
英譯漢(8篇)
漢譯英(8篇)
本書練習參考譯文
主要參考文獻
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $287