認知隱喻與翻譯實用教程

認知隱喻與翻譯實用教程
定價:350
NT $ 277 ~ 356
  • 作者:葉子南
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2014-03-12
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574455734
  • ISBN13:9789574455737
  • 裝訂:平裝 / 320頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、非文學翻譯、隱喻價值、翻譯決策等一系列議題,分析大量單句、段落、篇章實例,解決譯者面臨的實際問題。每章後另附有思考題、練習題,理論與實用兼具,為翻譯實踐研究開啟了新天地。

本書特色

  1.簡要介紹認知隱喻的基本觀念,輔以插圖說明
  2.以不同文化角度切入,比較中英翻譯差異
  3.每章結尾後整理內容要點,並提供練習題
  4.書末有單句、文章段落與篇章譯文範例與詳盡評析,進一步點出實際翻譯技巧
 

 

作者介紹

作者簡介

葉子南


  浙江紹興人。畢業於杭州大學(現浙江大學)外語系,後在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,於美國加州太平洋大學獲語言教學碩士學位,近十多年來任教於美國加州蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來專注於翻譯教學與應用翻譯理論,並擔任《中國翻譯》雜誌「翻譯自學之友」專欄的主要撰稿人。除本書外,還著有《英漢翻譯對話錄》、Introduction to Chinese-English Translation(與Lynette Xiaojing Shi合著)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》和《英漢翻譯理論與實踐》(第二版)。
 

 

目錄

前言

基礎篇
第一章  從認知語言學角度看隱喻
1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別
翻譯教學的隱喻新視角
認知隱喻理論的基礎
傳統隱喻理論的基本特徵
認知隱喻理論的基本特徵
1.2 為什麼要用隱喻
體驗、動因 與映射
非隱喻語言空間有限
1.3 語言隱喻無處不在
生活語言中的隱喻
專業語言中的隱喻
文學語言中的隱喻
1.4本章內容概要及思考練習題

第二章  從跨文化角度看隱喻
2.1 隱喻的跨文化視角
隱喻體驗和常見事物的跨文化特徵
基本隱喻和複合隱喻
映射、蘊涵和混合
多個源域概念對應單個目標域概念
單個源域概念對應多個目標域概念
意象圖式隱喻和意象隱喻
隱喻的常規性
隱喻的概括性
2.2概念隱喻跨文化案例分析
2.3本章內容概要及思考練習題

第三章  從認知隱喻角度看翻譯
3.1從對等原則的角度看隱喻和翻譯
翻譯對等原則簡述
認知對等概念的提出
對認知對等觀點的評論
3.2從文本類別、翻譯目的角度看隱喻
文本分析有何意義
不同文本中隱喻的處理
翻譯目的視角簡介
翻譯目的和隱喻處理
3.3前景化概念在分析隱喻時的作用
前景化概念的提出
前景化概念的發展
前景化、隱喻和翻譯
3.4本章內容概要及思考練習題

第四章  文學中的概念隱喻和語言隱喻
4.1從認知隱喻角度看文學語言
4.2認知隱喻與文學翻譯
從隱喻的角度看文學翻譯
注重宏觀對等的文學翻譯理論
微觀宏觀或求平衡或各得其所
4.3本章內容概要及思考練習題

第五章  更多與翻譯實踐相關的議題
5.1從認知隱喻角度看翻譯的理解和表達
從認知隱喻角度看譯者的理解
從認知隱喻角度看譯者的表達
5.2一詞多義的隱喻基礎與翻譯
一詞多義現象簡述
一詞多義現象對翻譯的啟示
5.3從認知隱喻的角度看詞性轉換和翻譯
認知語言學家眼裏的詞性
認知詞性觀對翻譯的啟示
5.4本章內容概要及思考練習題

第六章  從隱喻角度看翻譯決策
6.1隱喻的價值判斷和翻譯中隱喻的取捨
對原文中隱喻價值的判斷
隱喻取捨的文本因素
隱喻取捨的目的因素
6.2更多「翻譯」還是更多「釋義」
翻譯概念和釋義概念的界定
翻譯和釋義概念的應用
6.3從隱喻的角度看準確性
在不同語境中詮釋準確的涵義
過於準確的致命弱點
6.4本章內容概要及思考練習題

實踐篇
第七章  隱喻翻譯實例分析(單句)
7.1 Deep一詞的分析和翻譯 (單句)
7.2意象圖式隱喻的分析與翻譯(單句)
7.3強烈意象隱喻的分析與翻譯(單句)

第八章  隱喻翻譯實例分析(段落)
8.1非文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)
8.2文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落)

第九章  隱喻翻譯實例分析(篇章)
9.1 West Unique, Not Universal片段翻譯分析    
9.2 The Dumbest Generation片段翻譯分析
9.3 Economic Explained片段翻譯分析
9.4 The Meaning of the 21st Century片段翻譯分析
9.5 Emerson’s Friendship詩作翻譯分析

附錄  供分析和翻譯用的英文原文
起於心還是緣於物(代後記)
參考文獻
 

 

前言

  近十年來,我一直關注認知隱喻研究,特別是它與翻譯的關係。自從雷可夫(George Lakoff)出版那本劃時代的《賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)以來,有關認知隱喻的文獻可謂卷帙浩繁,材料相當充足,而且討論認知隱喻和翻譯的作品為數也不少。但是只要我們仔細分析這類研究成果,就會發現大部分仍然是認知理論多於翻譯實踐,作者的精力主要傾注於原則概念,而非操作實踐,真正從翻譯實踐者的角度,將認知隱喻研究的成果與翻譯的具體實踐聯繫起來的作品為數仍不多。正是這一背景促成了本書的寫作。

  有人也許會問,為何要將理論硬拉到實踐中去,理論並非一定要去指導實踐。我當然知道這種觀點有一定道理,並也部分認同翻譯理論不一定要和翻譯實踐結合的說法。但是有些翻譯理論畢竟也可以用來指導翻譯實踐,甚至完全是導源於翻譯實踐,比如奈達的功能對等理論和目的論(Skopos)就完全是因實踐而生,所以把認知隱喻理論和翻譯實踐聯繫起來的理由還是相當充分的。

  另一方面,翻譯務實者卻從相反方向提出同一問題。他們也覺得理論和翻譯實踐沒有什麼關聯,因為他們沒有嚐到理論幫助實踐的「甜頭」。確實,中國翻譯理論近三十年的發展,並沒有使翻譯品質水漲船高。這當然有很多因素,但理論沒有被實踐者很好地吸收,未能幫上譯者,這個事實恐怕大家都不會否認。然而我們卻不應該因噎廢食,去怪罪翻譯理論。假如一個翻譯學說言之成理,為什麼就不能讓這個理論幫助實際的翻譯呢?我看理論未能幫上忙恐怕還要從我們自身找問題。我們是不是在研究理論時更多地考慮了自身的需求,而沒有照顧學生的需要,比如我們喜歡從理論出發討論翻譯,而不是從實踐角度提出問題,並總覺得過多向實踐傾斜,會被人認為學術水準不高。結果上面老師雲裡霧裡地講,下面學生也雲裡霧裡地聽,理論和實踐完全是兩股道上跑的車。這樣你怎能讓理論內化成自己的東西,進而幫助翻譯實踐呢?學生們有時頭頭是道地講理論,卻大多是和尚念經、有口無心。這裡問題的關鍵是理論知識沒有內化(internalized)。

  正是考慮到上述原因,本書的編排盡可能照顧到理論和實踐的聯繫。隨著章節的展開,認知隱喻的理論、原則和概念便逐步滲透到各個章節中。第一章和第二章是基本理論和概念的鋪墊,這部分不得不把重點放在一些理論、原則和概念上,因為這些知識是接下來討論的基礎;第三章和第四章馬上將認知隱喻和翻譯聯繫起來,但是這種聯繫仍然停留在比較抽象的議題上,如從認知隱喻角度討論對等、文本和目的等較為宏觀的議題;第五章和第六章則更進一步把具體翻譯過程中的一些議題加以討論,如認識隱喻與理解和表達的關係以及其他一些實際議題。第七、八、九章則完全是翻譯的實例分析,且附有大量例句。從第一章到第九章,翻譯實踐的比重漸次加重,最終基本是把前面學到的認知隱喻知識運用到翻譯實踐中去。此外,每章後還附有章節概要、參考書目和一些思考練習題。書的最後還有一個附錄,包含大量短句和短文,並給出了使用指南,可供教師留作業之用。需要說明的是,本書中的例句和練習都是英譯漢方向的,基本不涉及漢譯英。我儘量把它設計成一本教科書,而不是理論專著,目的是希望本書能為翻譯實踐者提供幫助。

  本書寫作過程中受到不少鼓勵和幫助。我大學時的同學,任教於浙江大學的翻譯家王之光先生校閱了全書手稿,並提出了寶貴建議;我的同學聯合國高級譯審蔡力堅先生就某些章節和例句提供了他的意見;本校口筆譯及語言學院的學生朱力安、朱墨等為本書提供了一些譯文;加拿大學人John Casnig和我討論了一些例句,夏樂為本書提供了插圖,特此一併致謝。書林出版公司編輯劉純瑀在出版過程中認真負責,在此特表謝意。最後,我還要感謝我校Faculty Development Grants對本書寫作和出版的支持。希望本書能為翻譯研究提供一個全新的視角並為翻譯專業的學生和實踐者提供一些切實可用的知識。
 

 

內容連載

第一章  從認知語言學角度看隱喻

1.1   傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別


翻譯教學的隱喻新視角
討論翻譯一開始關注的是字詞句,然後逐漸擴大,不斷地引入文本以外的因素,最後竟至於完全拋棄了文本。這種從微觀到宏觀的演進,正是從經驗之談過度到理論研究的過程,反映了人們的觀點逐漸深刻、視野更加廣大,不僅加深了對翻譯活動的理解,同時也多少促進了翻譯實踐。比如說,人們一開始從語言學的角度討論翻譯,首先是字詞句,然後又引進了文本、篇章等超越句子的角度,試圖在語言學內解決翻譯問題。可是人們發現以文本為基礎的語言學視角太狹窄,很多翻譯問題都不能從這個角度看清楚,也得不到滿意的答案。於是人們開始離開文本,超越語言學的視野,從更宏觀的角度思考翻譯,引入社會、文化等文本之外的觀察角度,如一般熟悉的功能對等理論(Functional Equivalence Theory)就不僅是語言功能的對等,而且將文化因素考慮進去。至於目的論(The Skopos Theory)則更是進一步擴大視野,將翻譯文本的使用者這個社會因素考慮進去。再後來,人們發現翻譯不僅是文字的轉換,還是文化博弈的載體,於是將帝國主義、後殖民等概念引入了翻譯研究,文化翻譯(The cultural Translation)於是也登堂入室,此時的翻譯研究已全然拋棄了文本,在象牙塔中大談沒有翻譯的翻譯(translation without translations)。所有這些研究都有它們存在的價值,也不同程度地影響到翻譯實踐活動。

但是我們已經看到,隨著視野的擴大,雖然理論思辨的力度確實加大了,但翻譯中的具體文本卻離我們越來越遠,我們下筆時首先遇到的字詞句更是被冷落在一旁。這不可能不對我們的翻譯實踐造成影響。比如說,接觸過大量翻譯理論的學生在翻譯的準確性方面並沒有顯出優勢,相反有時還會被宏觀理論所牽絆,在翻譯時作出錯誤的選擇。這並不是說,宏觀翻譯理論本身有什麼錯,但當老師將這些理論灌輸給學生時,學生所得到的是否是這些理論的精髓,學生吸收過程中這些理論是否已經走樣?這些問題都沒有得到應有的重視。更何況,有些宏觀理論和具體翻譯實踐幾乎毫無關係,他們之間只能各自精彩,不益將這些理論拿來作為翻譯實踐的具體指導。

網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $277
  2. 新書
    79
    $277
  3. 新書
    88
    $308
  4. 新書
    9
    $315
  5. 新書
    9
    $315
  6. 新書
    $356