無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選

無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選
定價:320
NT $ 225 ~ 288
 

內容簡介

2016臺北藝術節世界首演 馬修‧華(Matthieu Roy)執導
台灣同黨劇團與法國守夜人劇團共同演出《歐洲聯結》

  五位作者、五個劇本,在當代景觀中既相互對照,又反映多樣分歧,主題雖各異其趣,但仍以詩意的語言實驗文本形式,描繪出各種情感的可能,探尋存在的意義。

  《歐洲聯結》以獨白形式與第二人稱述說一個充滿野心的男人如何在全球化的背景踏上權力操盤的道路,最終遭資本主義消耗殆盡,瓦解崩潰,構成以全球化為背景的當代英雄墮落悲劇。

  《右轉走廊的盡頭》則以特殊形式呈現一個遭綁架的女人被囚禁在無從辨識的空間裡,恐懼使她逐漸失控,話語變得荒誕、糾纏、偏離、缺漏,擺盪在殘酷的現實與超現實般的惡夢氛圍當中。

  《愛的落幕》劇本中兩大段長獨白的語言,像武器一般捍衛並解剖糾結的情感關係,語言製造出的衝擊和障礙,直接反應記憶和身體內在的混亂,深刻地表現愛情即將落幕之糾纏與絕望。

  《奧蘭多或急切之心》劇中,劇場女演員的兒子奧蘭多心急且固執地尋找親生父親,展開了一場荒誕詭異的身分追尋之旅,他母親每一場都提供錯誤的線索,讓他找到不同的父親。每個新父親都代表著一種劇場的定義,而奧蘭多就像是急著獲得真相╱真理的藝術家,希望藉此確定自己的方向與存在的理由。

  《兩韓統一》藉由南北韓相連卻又分裂的國家處境,喻示情感關係中的權力角力和愛的政治。由二十個片刻、二十個場景組成,每個時刻的人物和故事都各自獨立,卻又隱隱關聯,拼貼出一幅錯綜複雜的情感浮世繪。

本書特色

  1.    與臺北藝術節合作出版,部分精彩內容於節目手冊與文宣品上刊登。

  2.    法國知名導演馬修‧華與台灣同黨劇團、法國守夜人劇團合作,於201臺北藝術節世界首演《歐洲聯結》。

  3.    適合戲劇系、文學/劇本創作及研究者、法文系所師生閱讀。

名人推薦

  法國在臺協會主任紀博偉(Benoît Guidee)、臺北藝術節藝術總監耿一偉 專文推薦
  史特拉斯堡國立劇院顧問 費德希克‧佛西耶(Frédéric Vossier) 專文導讀
 

作者介紹

作者簡介

雅莉珊德拉‧巴代阿 Alexandra Badea


  劇作家與劇場導演,1980年生於羅馬尼亞,2003年開始在巴黎生活、工作,同時以羅馬尼亞文和法文寫作,法文文筆非常精鍊、駕馭自如,既寫劇場劇本也寫小說,獲得法國文學界良好評價。她在羅馬尼亞首都布加勒斯特的伊昂‧盧卡‧卡拉迦列(Ion Luca Caragiale)國立劇場與電影藝術第二大學主修導演。巴代阿初試啼聲的幾齣作品都於2008年問世,如《身分控管》(Contrôle d’identité)、《燃燒殆盡》(Burnout),以及《使用說明》(Mode d’emploi),最後這部劇作獲得當年里昂劇作家大獎。她也在法國和羅馬尼亞兩地展開導演工作,例如,2010年時於布加勒斯特的非常小劇院搬演《Google,我的國家》。巴代阿的《粉碎》(Pulvérisés)於2013年獲得國立戲劇中心的戲劇文學大獎,並於史特拉斯堡國立劇院演出。2015年出版的劇本集收錄她的三個劇本《我看著你》(Je te regarde)、《歐洲聯結》、《嗜極生物》(Extrêmophile),以三部曲的形式探討全球化問題,將個人的夢想、慾望、記憶、資訊交換等放在全球化的舞台上去理解個人與世界網絡的關係,尤其是服從於唯一的法則,也就是資本主義的市場遊戲,成為巴代阿近期劇作的代表性主題。

奧荷‧雅可布Aurore Jacob

  1983年出生於史特拉斯堡,雅可布於2008年獲得索邦大學的戲劇碩士後,便專注於劇場的劇本寫作與演出。自2009年開始,她陸續在法國多處劇院的藝術節中發表劇作,接連受到矚目,並陸續受邀參與各駐村或合作寫作計畫。第一齣劇作《無L》(Sans L)即在史特拉斯堡TAPS當前與公眾劇院舉辦的藝術節中演出。2010年她在《A.M.O.R.(T)》此劇作中,探索了「見證書寫」於劇場表演的可能形式。《右轉走廊的盡頭》寫於2013年,於2014年在開放劇院(Théâtre Ouvert)發表,成為她第一齣出版的劇作。雅可布是法國近年活躍的新世代劇作家,平均每年發表三至四齣劇作,題材廣泛,從愛情、家庭至移民、街頭社會問題,都是她關心的劇作主題,並依主題不同,嘗試獨特的書寫形式。

帕斯卡‧朗貝爾 Pascal Rambert

  生於1962年,是法國當代重要的劇場創作者,觸角廣泛、作品豐富,同時為劇作家、導演、紀錄片與短片導演、編舞家、演員等。自2007年起於熱訥維耶(GennevillIers)的T2G國立劇院擔任總監,並將劇院改為國立當代創作戲劇中心,涵括劇場、舞蹈、歌劇、當代藝術、電影、哲學論壇等類型,引進新生代的前衛創作,為該地注入一股新氣象,並成為當前創作者的指標。朗貝爾的合作計畫和創作足跡遍及全世界,並經常受邀跨界合作,例如2016年分別為莫斯科劇院和法蘭西喜劇院編導新作,以及為伊莎貝‧雨蓓編寫劇本,其劇本、詩集、文集亦廣泛翻譯成不同語言。《愛的落幕》自2011年於亞維農首演成功後,便在各地有不同的語言和演出版本,最近一次為2016年的北京版和阿根廷版。朗貝爾獲獎諸多,例如法蘭西學院2015年度文學與哲學的青銅獎章,而《愛的落幕》一作更是獲得各方讚賞,陸續榮獲劇場評論學會的最佳法語劇本創作獎、國立劇場中心的戲劇文學大獎等。

歐利維耶‧畢 Olivier Py

  生於1965年,身為作家、導演、演員,不僅是創作方面,也積極參與文化界事務,對法國劇場有所貢獻。畢從1988年開始寫作劇本,此外也寫歌詞、小說及評論文章,著作豐富,並創立插穗之害劇團(L’Inconvénient des Boutures),搬演自己的編導作品。另外以「小刀小姐」的歌手名號扮裝演唱。1995年,畢在亞維農藝術節推出劇作《小燈》(La Servante),由五個故事頭尾相連成連環套戲,連演二十四小時,造成轟動。1998-2007年之間擔任奧爾良國立戲劇中心的總監,同時受邀參與多項創作計畫,為其他劇院導演戲劇和歌劇;2007-2012年擔任奧德翁歐洲劇院總監,期間為劇院規劃不少民眾活動,深耕戲劇教育;2013年起擔任亞維農藝術節總監,除介紹當代重量級的創作者,更致力於青少年和當地的戲劇教育活動。畢認為自己毋寧更是個詩人,因為劇場的語言就是詩,因此他也致力於重新翻譯希臘悲劇,並且極為重視文學內涵和語言的交織運用。畢的劇本寫作總是透過基督神祕論和酒神式的瘋狂創造劇場裡的張力與能量,充滿神學和哲學的色彩。

喬埃‧波默拉 Joël Pommerat

  生於1963年,為法國中生代創作力豐富、獨具風格的劇作家和導演。他認為自己是「舞台作者」,向來自編自導,重視集體創作,以演員的表演為劇本創作的基本材料,貫徹各種劇場元素與文字之間的融合,並且在排練過程裡不斷發展內容,只有當出版之際,文本才固定下來,以此發展出迷人且深刻的劇場美學。除關注當前社會的各項問題與生活的異化,亦改編經典童話,從當代的新詮眼光探究幽微人性。獲獎無數,其編導作品接連榮獲劇場評論學會大獎、國立劇場中心的戲劇文學大獎、莫里哀獎、法蘭西學院的劇場大獎、歐洲劇場大獎等等。曾在彼得‧布魯克的邀請下,於2006-2010年間擔任巴黎北方滑稽劇院(Théâtre des Bouffes du Nord)的駐院藝術家,再來則在2010-2013年間先後於奧德翁歐洲劇院(L'Odéon-théâtre de l'Europe),以及布魯塞爾國家劇院擔任聯合藝術家。1990年創立路易‧布霧亞劇團(Louis Brouillard)後,各部作品如《商人》(Les Marchands)、《我顫抖I&II》(Je tremble I&II)、《我的冷房》(Ma Chambre froide)等等,無論從哪一角度切入探討,如家庭人際、權力關係、經濟結構等深入生存處境和現實與夢境間的游移,皆力道十足,以寓言的手法省思當代世界,展現精采的眾生群相。

譯者簡介

周伶芝


  中法翻譯、文字工作者、劇場編創、戲劇顧問、劇場美學與創作相關講座講師等。譯有《巴黎地鐵上的人類學家》、《重返地鐵》、《花園的故事》等。評論、報導等文章散見於相關網站與平面媒體。
 
 

目錄

推薦序  法國在台協會主任 紀博偉(Benoît Guidee)
推薦序  耿一偉

導論  法國的今日書寫:現況小結 費德希克‧佛西耶(Frédéric Vossier)

歐洲聯結 Europe Connexion
雅莉珊德拉・巴代阿Alexandra Badea

右轉走廊的盡頭 Au bout du couloir à droite
奧荷‧雅可布Aurore Jacob

愛的落幕 Clôture de l’amour
帕斯卡‧朗貝爾Pascal Rambert

奧蘭多或急切之心 Orlando ou l’impatience
歐利維耶‧畢Olivier Py

兩韓統一 Deux réunification de deux Corées
喬埃‧波默拉Joël Pommerat

 
 

推薦序

  近幾年來,台灣與法國的藝文交流從傳統的邀請演出,慢慢有了新的模式――共同創作、共同製作,台灣與法國接力巡演,舞蹈先行,今年則是戲劇成為了重頭戲。法國樂於將文化的大門開啟,對世界優秀的人才招手,例如2016年初,黎巴嫩╱加拿大裔的導演Wajdi Mouawad獲得任命為法國國立珂嶺劇院總監。

  同時,法國也有許多表演藝術支持系統的協助,例如位於在亞維儂市近郊的國立表演藝術編創中心La Chartreuse,提供表演藝術領域創作人才的駐村申請,其中在翻譯方面更提供短期駐村計畫,培育更多法語戲劇翻譯人才。

  法國近年任命許多年輕導演作為法國國內戲劇重鎮的掌舵者,這也是一個值得觀察的趨勢。千禧年後,在歐洲政治與社會劇烈變動的影響下,新一代的導演除了創作,更是文化政策的落實者。他們深入地方,與在地居民有深刻的互動,甚至與當地政府合作,進一步支持劇團推展海外演出,刺激、活絡了年輕創作者願意回到原鄉,深耕藝文創作、教育與推廣的工作。

  戲劇相較於舞蹈,因為語言的隔閡,能夠相互理解、交流的門檻更高。法國傳統戲劇對台灣觀眾而言並不陌生,然而近十多年有著劇烈的世代交替與多元發展,台灣大眾或許較不熟知這些當代趨勢。因此法國在台協會希望透過這本書籍的出版,讓更多愛好戲劇、喜愛法國文化的朋友們,能有機會一窺反映法國當代社會的文本,我們更期待未來這些劇作都將成為台法文化交流的沃土。

  今年臺北藝術節邀請了法國新生代導演馬修‧華(Mathieu Roy)與台灣的同黨劇團合作,馬修‧華導演挑選羅馬尼亞當代劇作家雅莉珊德拉・巴代阿(Alexandra Badea)的劇本《歐洲聯結》(Europe Connexion),因而有了這本劇作選的概念發想。特別感謝臺北藝術節耿一偉先生,在劇本選集上忠實呈現了法國戲劇創作的多元性。除了兩位女作家之外,歐利維耶‧畢(Olivier Py)、喬埃‧波默拉(Joël Pommerat)、帕斯卡‧朗貝爾(Pascal Rembert)等人也是當代法國戲劇青壯年世代的佼佼者。

  另外,值得一提的是,去年甫舉辦的巴黎氣候變遷大會Cop 21讓各個不同領域的人正視環保議題,馬修‧華導演也會在今年藝術節期間,與關心此議題的台灣公民社會共同舉行永續環境議題的討論對話。我們希望台法交流的戲劇演出不僅止於在藝術創作上有所突破與創新,活在今日地球村的我們,更應該思考戲劇對社會能夠發揮影響力的各個層面。   

  最後,法國在台協會在此誠摯地感謝台北市政府、臺北藝術節全體團隊、書林出版有限公司與本書譯者周伶芝小姐。

  戲劇是法國與世界對話的方式,希望透過此書,台灣與法國的文化交流能夠激盪出更多的火花。

法國在台協會主任  紀博偉(Benoît Guidee)
連苔嵐 譯

推薦序

  繼《個人之夢:當代德國劇作選》(2012年)、《日本80後劇作家選》(2013)與《在後戲劇浪潮之後:當代德國劇作選2》(2015)之後,這是第四本由臺北藝術節促成的外國劇作選。每一部劇作選的出版背後,最主要的動機是該年度會有該國相關製作在臺北藝術節上演。劇本選的出版,表面上是一種行銷搭配,但從更長遠的角度來看,是提供中文讀者機會,面對新的當代劇本創作潮流。

  2014年12月中,亞維儂藝術節總監、也是劇作家的歐利維耶・畢(Olivier Py)來台北演出《小刀小姐》,法國在台協會也安排了一場小型餐會,邀請幾位總監來跟他做較親近的接觸。我在宴席上順道問他,如果有機會可以翻譯他的劇本在台灣出版,他有興趣嗎?他當場就爽快答應,於是這本劇作選馬上就有了一位重要作者的加入。

  但關鍵還是在碰到歐利維耶・畢的前一個月,我受邀去法國參訪,碰到導演馬修・華(Matthieu Roy),我覺得他非常有才華,他也對來台灣導戲很有興趣。跟馬修的合作,就決定了這本劇作選可以出版的時間。我先邀馬修於2016年來臺北藝術節辦導演工作坊,他推薦了《歐洲聯結》這個劇本,我們也同意這個作品將在2017臺北藝術節首演,所以勢必會選入這本劇作選。

  2015年10月,我又受邀去巴黎訪問。此行馬修向我介紹了一位當代法國重量級人物安娜・德・愛瑪智可(Anne de Amézaga),她是喬埃・波默拉(Joël Pommerat)的製作人,當時我就跟她爭取翻譯《兩韓統一》。波默拉於2015年受台中歌劇院之邀來演出《仙杜拉》。我跟愛瑪智可在台中碰面,再度為翻譯劇本協商,最後她同意我們出版《兩韓統一》這個波默拉最具代表性的劇作。在巴黎碰到安娜那次,我也見了最近剛獲得法蘭西學院終身成就獎的帕斯卡・朗貝爾(Pascal Rambert),我們相談甚歡,做為與畢、波默拉同等級的劇作家兼導演,他的代表作《愛的落幕》讓這本劇作選更添份量。

  根據過往經驗,本書預定選入五位劇作家。台法合作的《歐洲聯結》將會在2017年一月中,於巴黎以推動新文本聞名的開放劇院(Théâtre Ouvert)演出。於是我請開放劇院推薦一些年輕劇作家。在他們建議的三位劇作家中,考慮到其他四部劇本的個別特色,以及我與譯者周伶芝的討論結果,選出奧荷‧雅可布 (Aurore Jacob)的作品,讓《無愛時代的詩意告白:當代法國劇作選》成為代表2010年後、當代法國劇作趨勢的櫥窗。最後透過開放劇院總監卡洛琳‧瑪西亞(Caroline Marcilhac)推薦,我們也邀到法國五大國家劇院之一的史特拉斯堡劇院的戲劇顧問費德希克‧佛西耶(Frédéric Vossier),來為本書寫一篇導論。

  像這樣一本為台灣量身訂作的外國劇作選,過程非常繁複。法國在台協會對這個計畫很支持,不但協助聯繫各出版社,幫忙看法文合約,也贊助本書的翻譯版權。特別感謝文化處的處長博凱(Nicolas Bauquet)、文化專員連苔嵐與專員助理楊灝在整個過程的大力協助。這五個劇本不論在語言或形式的創新,都增添了翻譯難度,譯者周伶芝可說是完成了不可能的任務。最後要感謝書林出版社長期以來支持戲劇出版,尤其是發行人蘇正隆與經理蘇恆隆,還有從頭到尾都最辛苦的編輯劉純瑀。
 
臺北藝術節總監  耿一偉
 

內容連載

歐洲聯結 Europe connexion

1.

8:30。你抵達歐盟區的辦公室。你打開電腦。你連上你的女議員的電子信箱,接著你過濾信件。你自行刪除所有主旨裡含有抗議、不滿、爭議、警告,以及其他相近同義詞的信件。

9:00  說客開始輪番上陣。你接見他們,你觀察他們,你聆聽他們。為了反對食品標籤法案的提案,他們面帶微笑,塞給你必要的資料。

你當議會助理已經兩年,再做一年,就要轉到另一陣營。你一直夢想能成為說客,你在國家行政高等學院唸書時,就已經在夢想。你走正統路線:在議會實習,在委員會實習,在一個女議員身邊當助理,她專責公共環境健康與食品安全。這一招,正中目標。這是市場上最龐大的遊說集團之一,那才是你想進入的地方。你已經開始四處協商準備轉換身分,如果你們成功阻擋法案,一年內,你的起薪將遠遠超過現在收入的十倍。你的妻子非常高興。你中了最大獎。

10:30  你的女議員抵達。她帶著她女兒,學校老師正在罷工,很難找到保姆,這下你還得照顧她女兒。你先讓小女孩坐在電腦前玩遊戲,然後你將一疊計畫書交給她母親,裡面說明了為什麼你們不能讓這項法案通過。

11:00  咖啡時間,和其他助理聚在議會吧台區。在那裡,你可以不著痕跡地遊說你的同行。

一個為環保議員工作的挪威女助理有點激動地反對你,她提醒你一些數據:每三個歐洲人就有一個患有肥胖症或超重。你們很快就分成兩邊陣營:你呢,你大力吹捧一份造假的科學研究報告,上面指出,消費者可以正確理解現行標籤上的資訊,然而你清楚得很,這份報告就是由大企業資助。為什麼要製造混淆?消費者已經被密密麻麻的產品說明搞得暈頭轉向,當他看到又有其他標籤出現在他最喜愛的食物包裝上,肯定頭痛。

你很會說話。你說得很棒。你善用別人的句子,並且完美地將它們變成自己的話。誰會懷疑你?

11:30  你開始工作修正草案。

委員會提議的條文:
關於必要標示,應當重視多數消費者關心的資訊並予以指明。

修正
為了避免因包裝而產生的多餘垃圾,食品標籤上的必要標示應以基本資訊為限,才能代表多數消費者最關心的資訊。

理由
在包裝上加註過多資訊並無益處。此舉會導致虛有其表的無效消費。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    7
    $225
  2. 新書
    79
    $253
  3. 新書
    79
    $253
  4. 新書
    79
    $253
  5. 新書
    85
    $272
  6. 新書
    88
    $282
  7. 新書
    9
    $288