聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋拇指索引拉鍊金邊)

聖經:當代譯本(橘色皮面燙金壓紋拇指索引拉鍊金邊)
定價:1400
NT $ 1,106 ~ 1,330
  • 譯者:國際聖經協會
  • 出版社:聖經資源中心
  • 出版日期:2017-11-03
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9865801531
  • ISBN13:9789865801533
  • 裝訂:軟精裝 / 1330頁 / 16.2 x 22.9 x 3.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  ★聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!

  ★ 為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!

  1.為什麼需要新的聖經譯本?

  ‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。

  ‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。

  ‧釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

  2.當今聖經譯本分為哪兩大類?

  ‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。

  ‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。

  ‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

  3.如何因應各時代讀者不同需要?

  ‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。

  ‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。

  ‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

  4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?

  ‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。

  ‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。

  ‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

  5.如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?

  ‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。

  ‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。

  ‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。
 

作者介紹

譯者簡介

國際聖經協會 (Biblica Inc.)


  前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。

  協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。

  目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。

  除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。
 

出版緣起

  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

  ■ 翻譯團隊

  國際聖經協會(Biblica Inc.)前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。

  協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。

  ■ 聖經資源中心簡介

  About Bible Resource Center Press

  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。
 

內容連載

★★ 特色大解析《和合本》讀不懂的地方,《當代譯本》可以幫你!
 
★ 1. 翻譯準確通俗易懂
 
列王紀上6章31
 
《和合本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。
 
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。
 
以賽亞書44章9
 
《和合本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
 
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
 
聖經多處
 
《和合本》 愛人如己
 
《當代譯本》 愛鄰如己
 
馬太福音13章多節
 
《和合本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
 
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
 
馬太福音5章22
 
《和合本》 魔利
 
《當代譯本》 笨蛋
 
路加福音22章69
 
《和合本》 人子要坐在神權能的右邊
 
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊
 
哥林多後書6章11
 
《和合本》 我向你們口是張開的
 
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公
 
希伯來書13章3
 
《和合本》 想到自己也在肉身之內
 
《當代譯本》 設身處地
 
★ 2. 語意清晰用詞貼切
 
馬太福音5章3
 
《和合本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
 
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。
 
哥林多後書3章6
 
《和合本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
 
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。
 
詩篇19篇1
 
《和合本 》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
 
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。
 
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。
 
箴言12章9
 
《和合本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
 
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
 
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $1106
  2. 新書
    9
    $1260
  3. 新書
    95
    $1330