法漢進階翻譯

法漢進階翻譯
定價:250
NT $ 198 ~ 435
  • 作者:吳錫德
  • 出版社:書林出版有限公司
  • 出版日期:2019-07-10
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9574458431
  • ISBN13:9789574458431
  • 裝訂:平裝 / 208頁 / 17 x 23 x 1.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。

  全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書,到各種基本翻譯法如順譯、逆譯、添譯、減譯、拆譯、減譯等,以及實際處理詞類、時態、關係子句、感嘆詞、詩歌、廣告等的技巧,並以實際譯例與範例譯文作結,詳盡介紹從理論概念到實作的各個階段,是法漢翻譯的最佳參考書。

本書特色

  1.彙整作者教學內容,極為實用
  2.詳盡列舉各種翻譯法與不同文類,完整囊括翻譯不同方向
  3.適於法語、翻譯相關科系師生及想踏入翻譯領域者閱讀
 
 

作者介紹

作者簡介

吳錫德


  台北市人,淡江大學法文系畢業。法國巴黎第七大學歷史學系學士、碩士、遠東語言暨文化學系博士(1986)。曾任巴黎《歐洲日報》新聞翻譯,台灣法語譯者協會理事長。現任教於淡江大學法文系。譯有:《歐洲文明》、《塔尼歐斯巨岩》(獲《中國時報》開卷版推薦年度十大好書、中法文化及教育基金會翻譯獎)、《認識歐洲聯盟》、《第一人》、《文化全球化》、《思考之危境――克莉斯蒂娃訪談》(獲《聯合報》讀書版推薦年度好書)、《美國製造――凝視美國文明》(合譯)等。著有《翻譯空間》(書林)等。

  個人網頁:hsideh.myweb.hinet.net

 
 

目錄

第一章∕概 論
第一節 什麼是「翻譯」
第二節 如何使用工具書

第二章∕法翻中常用的技巧
第一講 順譯法
第二講 逆譯法
第三講 添譯法
第四講 減譯法
第五講 拆譯法
第六講 併譯法
第七講 反譯法
第八講 重疊譯法
第九講 插入譯法
第十講 等意譯法
第十一講 主體次體換譯
第十二講 抽象具體換譯

第三章∕特殊句法的處理
第十三講 詞類的轉換
第十四講 時態的處理
第十五講 狀語的處理
第十六講 關係子句的處理
第十七講 形象比喻的處理
第十八講 感嘆詞的處理
第十九講 廣告的翻譯
第二十講 詩歌的翻譯

第四章∕範例與解說
習作1:Je suis le prof du président
習作2:Quand
習作3:L’historique du café
習作4:Étudier à l’étranger coûte toujours plus cher
習作5:Je veux
習作6:Les publicités

第五章∕文獻選譯
1. La Marseillaise(馬賽曲)
2. Lettre au capitaine Butler(致巴特勒上校書)
3. L’appel(籲法國同胞抗敵書)
4. Le premier homme(第一人)
5. Albert Camus(悼念卡繆)
6. Des espaces autres(另類的空間)
7. Le Rocher de Tanios(塔尼歐斯巨岩)
8. Discours d’Emmanuel Macron(馬克宏勝出演講)

附 錄
1. 翻譯外文一般步驟
2. 譯稿一般規則
3. 出版社譯例說明

參考書目
編後語


 
 

內容連載

第一講 順譯法
 
語文是一種傳達的工具,原本沒有程度上的差異,也不因語言形成不同而具有「客觀」的殊異。現今尤然,資訊傳播的發達,幾乎只有極少處「語言島」(Îlot de langue)能免於國際化的衝擊。因此,就客觀事物在人們頭腦中所反映出的思維,其邏輯推理,甚至表達方式,在許多不同的語文中皆有相同之處可尋。法語和中文之間自不例外,順其自然採用「順譯法」並非不可行。
 
此觀點在現代語言學中更有其理論基礎。在約定的文化認知架構中,若每個人收到訊息,即「意符」(signifiant,或譯「能指」)或「意旨」(signifié,或譯「所指」),其反應可說是理性的,也就是可譯的、可說明的。此外,在應用上也證明順序翻譯是可行的,尤其是口譯作業(特別是「同步口譯」、「同聲傳 譯」╱ interprétation simultanée),皆有許多可觀的實例可供參考。
 
所謂「順譯法」,即幾乎未更動原句的結構,不管是簡單句、複合句,甚至整個段落,皆能保持「原本」而不失原意,甚至保持句調精神,將之迻譯成另一種結構相同但不同文字的語文:
 
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
 
生活好像停止了,商店都關著門,街上靜悄悄的。(趙少侯譯)
 
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
 
他身體好,氣色佳,名譽也完全恢復了。鄉間的人都喜歡他,因為他並不驕氣凌人。他常撫摸孩童,從來不進酒店。(李健吾譯)
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $198
  2. 新書
    79
    $198
  3. 新書
    85
    $213
  4. 新書
    88
    $220
  5. 新書
    9
    $225
  6. 新書
    9
    $225
  7. 新書
    $300
  8. 新書
    $435