漢西翻譯面面觀:理論與實踐

漢西翻譯面面觀:理論與實踐
定價:780
NT $ 617 ~ 741
  • 作者:陸孟雁
  • 出版社:淡江大學出版中心
  • 出版日期:2020-06-19
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9578736479
  • ISBN13:9789578736474
  • 裝訂:平裝 / 480頁 / 17 x 23 x 2.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
 
  作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
 
  本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
 

作者介紹

作者簡介
 
陸孟雁
 
  教職:
  淡江大學西班牙語文學系兼任講師
  天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師
  國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
  國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
  國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
 
  廣播經歷:
  中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
  中國廣播公司公關
  財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
 
  其他經歷:
  會議同步口譯
  政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
  蘭印藝廊共同創辦人
 
  漢西翻譯著作:
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
  吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。
 

目錄

推薦序一 ........................................................................................... viii 
推薦序二 ............................................................................................. xi 
推薦序三 ............................................................................................ xii 
推薦序四 ........................................................................................... xiv 
作者序 ............................................................................................... xvi 

第一章 翻譯教程引言............................................................... 1 
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2 
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13 
五、語音差異 .................................................................................... 15 
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16 
七、結論 ............................................................................................ 17 

第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18 
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22 
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35 
七、階級差異 .................................................................................... 39 
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40 
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45 
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54 
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56 
十三、結論 ........................................................................................ 58 

第三章 翻譯教學 ................................................................... 59 
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60 
三、課綱設計 .................................................................................... 61 
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62 
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65 
七、結論 ............................................................................................ 67 

第四章 標點符號 .................................................................. 68 
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72 
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77 
五、冒號 ............................................................................................ 78 
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79 
七、引號 ............................................................................................ 80 
八、連字號 ........................................................................................ 84 
九、破折號 ........................................................................................ 84 
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87 

第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88 
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118 

第六章 翻譯理論與實踐........................................................119 
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120 
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129 
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130 
七、結論 .......................................................................................... 139 

第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141 
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141 
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146 
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155 
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .............................................................................. 189 
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196 
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198 
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214 
十二、結論 ...................................................................................... 214 

第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216 
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217 
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240 
七、結論 .......................................................................................... 269 

第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270 
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273 
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274 
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274 
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281 
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287 
九、教育頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294 

第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297 
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313 
六、結論 .......................................................................................... 315 

第十一章 音譯 .....................................................................316 
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319 
三、結論 .......................................................................................... 347 

第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349 
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360 
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363 
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380 
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384 

第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385 
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430 

附 錄 ................................................................................................. 435 
附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ....................................................... 442 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453 

參考書目............................................................................................ 454 
一、中文部分 .................................................................................. 454 
二、外文部分 .................................................................................. 456 
三、網路資料 .................................................................................. 458
 

 
  Me complace presentar este nuevo libro de Teoría y práctica de la traducción (Chino-Español) de la profesora Laura Lou, no solo por su contenido y riqueza de temario, sino porque estoy seguro que pronto se convertirá en un instrumento indispensable para todos aquellos que estudian o trabajan en la traducción de chino a español. Aunque ya hay algún manual que ayuda a resolver los principales problemas de traducción del chino al español, este es el único que está escrito en chino y trata y explica casi todos los problemas y dificultades que puede encontrar un estudiante o un traductor de chino a español. 
 
  El título puede ser engañoso, porque no solo se trata de explicar detenidamente la teoría y la práctica para traducir mejor, sino que en varios de sus capítulos se tocan muchos puntos generalmente olvidados o descuidados por aquellos que directa o indirectamente se dedican a la traducción. Me refiero concretamente a lo que se llama “ortotipografía”, es decir usos y grafías que pertenecen a otra lengua, pero que carecen de aplicación cuando se escribe en español. En Taiwán el inglés se usa indiscriminadamente como si fuera el único idioma universal, y no se respetan las normas que deben regir cuando se escribe en otro idioma, por ejemplo el español. Hay problemas de traducción que provienen de la gramática, del vocabulario, de la semántica, de la cultura y que hacen una traducción mejor o peor, pero que dependen mucho de un buen dominio del chino y del español. Esto es una parte muy importante de la traducción y que está ampliamente tratada en este libro. Pero hay otra parte que a veces se descuida y en la que este trabajo insiste y hace hincapié para que una traducción sea exacta en el trasvase de la idea, y que además sea correcta en la ortografía y en la tipografía.
 
  ¿Cómo se pueden admitir traducciones que hablan de veinte mil personas pero escriben 20,000 personas? ¿O decir que el Producto Interno Bruto (PIB) de un país es de 40.000 millones de dólares y se escribe 40 billones de dólares? Una fecha escrita como 3/7/2009 será interpretada como 7 de marzo de 2009 por un anglohablante, pero como 3 de julio de 2009 por un hispanohablante, porque el orden normal en español es día/mes/año. En un artículo sobre China, ¿cómo se puede usar para la misma persona el nombre de Chiang Kai-shek, Jiang Jieshi, Jiang Zhongzheng, Chang Chie-shi o Chiang Chung-cheng? ¿Da lo mismo escribir Lü que Lu cuando se habla de la exvicepresidenta de la República de China? En español no es lo mismo hablar del Sr. Fernández que del Sr. Hernández. ¿Qué puede entender un español cuando se traduce 監察院como Yuan de Control? ¿Y que entiende un taiwanés si le decimos “ 西班牙的Cortes 通過一個很重要的法律” dejando “Cortes” sin traducir? Y si entramos en el vocabulario, en español las universidades no tienen presidente sino rector, los funcionarios (del Estado) no son oficiales (del Ejército), y un medio de transporte cómodo no equivale a conveniente. 
 
  Estos “pequeños” detalles de ninguna manera son pequeños si hablamos de una buena traducción, y tampoco son “menudencias” que no merezcan atención para una correcta comprensión de un texto. El lector de esta obra de Laura Lou puede detenerse en los capítulos 9, 10, 11, y 12 para descubrir que no se puede ni se debe seguir la ortotipografía del inglés sin tener en cuenta que el español no sigue las mismas reglas. 
 
  Me he detenido expresamente en este aspecto de esta obra de Laura Lou porque es una parte fundamental de un buen escrito en español, y la autora lo ha puesto de relieve con gran cantidad de ejemplos a los que todos los que trabajan con textos traducidos de chino a español (y viceversa) deberían prestar la máxima atención. Por supuesto, las otras partes del libro nos ofrecen un material teórico y práctico detallado, amplio y completo muy difícil de encontrar reunido en un solo volumen. En este aspecto los primeros capítulos (1 a 8) y el capítulo 13 contienen valiosas informaciones que no siempre se encuentran tan bien expuestas en otros libros. Y este es quizás el mayor mérito de esta obra: reunir lo que está disperso por muchas otras obras para consultar con rapidez y exactitud sin perder mucho tiempo buscando en otros sitios. En resumen, creo que esta obra es única e indispensable para todo aquel que desee tener un instrumento de trabajo que le facilite la máxima corrección en sus traducciones del chino al español, y también en muchos casos del español al chino. 
 
  Felicito a Laura Lou por este arduo, importante, práctico y casi exhaustivo manual de traducción que recomiendo como la mejor obra que puedan tener a mano para su consulta, no solo los estudiantes sinohablantes que tengan que trabajar en español, sino los profesores y traductores que por su profesión necesiten un excelente libro de consulta para sus dudas en la traducción del chino al español. 
 
  José Ramón Álvarez 
  Universidad Católica Fu Jen 
雷孟篤
輔仁大學西班牙語文學系教授
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $617
  2. 新書
    85
    $663
  3. 新書
    9
    $702
  4. 新書
    9
    $702
  5. 新書
    9
    $702
  6. 新書
    95
    $741