二十世紀英語詩選(全三冊)

二十世紀英語詩選(全三冊)
定價:336
NT $ 292
 

內容簡介

二十世紀英語詩,是指在1901年至2000年間寫作或發表的、直接用英語創作的詩作。作者主要來自以英語為母語.民族語、官方語或通用語的國家和地區。作為世界上通行程度最高的一種語言中的文學創作,英語詩歌在二十世紀的發展和成就也是最令人矚目的。

《二十世紀英語詩選》(An Anthology of 20th Century Poetry in English)收錄的18個國家128位詩人的394首詩作的中譯文是從譯者歷年譯作中精選出來的。除對一些詩作的准點加以注釋之外,譯者還對部分詩人做了重點評介。選詩多為首次中譯,既重藝術性,亦重可讀性。
 

目錄



英國
約瑟夫·魯迪亞德·吉卜林
林間的道路
威廉·亨利·戴維斯
閑暇
沃爾特·德拉梅爾
傾聽者
拿破侖

鐵路中轉站
過去的一切
學生
陌生者
托馬斯·厄內斯特·休姆

船塢上方
戴維·赫伯特·勞倫斯
自憐
城市生活
伊迪絲·希退爾
晨歌
雨依然下個不停
波爾卡
華爾茲
托馬斯·斯特成斯·艾略特
風府狂想曲
羅伯特·格瑞夫斯
披風
她半醒半睡時訴說她的愛
燒掉它!
凱絲琳·瑞恩
抒情詩
┅┅
岡絲業
加納
尼日利亞
塞拉利昂
南非
津巴布韋
印度

愛爾蘭
巴巴多斯
加拿大
牙買加
聖盧西亞

美國
澳大利亞
新西蘭
附錄
論詩之可譯
譯詩雜談
天真的誤譯
我的譯詩原則、方法和譯者的修養觀
 

當年詩人威·巴·葉芝編選《牛津現代詩選》(1935)、菲利浦·拉金編選《牛津二十世紀英詩選》(1973),都曾遭到時人非議。兩者都被認為過多選取了「小詩人」的作品或內容輕松的作品。然而,這兩部詩選集的銷量卻很高,說明它們很受一般讀者歡迎。在編選過程中,牛津大學出版社完全尊重詩人的個人趣味,很可能只是意在詩人的名氣所具有的商業價值,但這不無效益。雖說眾口難調,但對好吃或難吃的意見還是會大體一致的。所以,詩人以自己的好惡為編選標准,其實即最好的標准。評論家傾向於綜合他人的意見,以期做到客觀公允,實際上也難免有所偏向;最後說了算的,恐怕仍是自己的不講理的口味。我在編譯本書的過程中,參考了多種原文選集,發現所有編選者,無論其身份是詩人還是學者,無不或多或少地以自己的口味為標准。往往在一部選集里有你很喜歡的詩人,在另一部選集里卻連影子也找不到。《牛津現代澳大利亞詩選》(1996)的編選者、詩人彼得·波特就公然宣稱,他選詩的標准就是他認為是好詩就行了。我對此頗有同感。

我在選詩時,就有意不以外國編選者和評論家為權威,而主要以自己的口味為標准。所謂好詩,就是合乎自己口味的;不合口味者,別人誰說好也沒用。要知道,我選過了還要譯,若是選了自己不喜歡的詩作,譯起來可就苦了,出來的效果也不會好,不像原文編選者,只需復印一下而已。只要對我有積極的觸動,讓我歡喜讓我驚奇,讓我有所思有所悟,讓我會心而笑或忍俊不禁的篇什就是好的,而讓我厭煩、茫然、輕蔑,甚至憎惡的東西肯定就是不好的。我還發現,自己的趣味是會變化的,見識是會發展的。從前欣賞的東西,現在未必欣賞了;從前不欣賞的東西,現在卻可能喜歡上了。所以,這里選的大部分是我目前所認定的好詩。艾略特認為,真正的好詩是經得起分析的。唐納德·戴維則認為,真正的好詩是經得起翻譯的。翻譯之中包括分析和重組;被譯成一種外語仍然是好詩的詩多半可以肯定是好詩了。但願我的譯文能證明我的選擇。

入選的還有相當一部分是舊譯。其中有發表過和未發表過的習譯,也有應別人之約的遵命之譯,時間跨度為二十年以上(從我十七歲開始練筆譯詩息起)。因為譯過的東西,不忍割愛,所以不管現在還喜不喜歡了,也都盡量收進來了。這樣的好處是可能約略見出不同時期譯筆風格的痕跡來。但我還是做了揀選的,譯得實在不滿意的也只好排除在外。如果不是題目的限制,本書幾乎就可算是我的一部譯詩自選集了。

┅┅
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $292