名作精譯∶《中國翻譯》英譯漢選萃

名作精譯∶《中國翻譯》英譯漢選萃
定價:120
NT $ 104
  • 作者:楊平/主/編
  • 編者: 楊平/主/編
  • 出版社:青島出版社
  • 出版日期:2004-07-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:754361880X
  • ISBN13:9787543618800
  • 裝訂:451頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 次版
 

內容簡介

本次首先出版的《名作精譯》精選了「翻譯自學之友」欄目及其他書刊不同體裁和題材的文章共六十余篇,並將其大致分為散文篇、小說篇、時文篇等章節。在散文篇、小說篇中,讀者既可以從英語大師王佐良先生所譯海頓的「溫泉勝地」、培根的「談讀書」、陳文伯先生所譯毛姆的「河這歌『等散文中欣賞到清新優美、精湛流暢的詩一般的語言或富於哲理、耐人尋味的藝術境界,又可從張培基先生所譯的利科克的「我的理財之道」、潘紹中先生所譯菲茨吉拉德的「了不起的蓋茨比」以及孫致禮先生所譯艾米莉.勃朗特的《呼嘯山庄》(台譯:咆嘯山庄)片斷等名篇領略到小說里形象生動、引人入勝或妙趣橫生的故事情節;在時文篇中,讀者還可以從戴樹喬先生編譯的美國總統肯尼迪、里根的就職演說、敖操廉先生翻譯的「哪兒都要他」和陳文伯先生翻譯的「富有生命的海洋」等譯文中感悟到時文所具有的遣詞造句及行文結構嚴謹准確、簡潔暢達、標新立異或富於感召力的藝術特色。
 

翻譯水平的提高離不開翻譯理論的指導,但更重要的是要有翻譯實踐。翻譯中碰到的總是千變萬化,即使是一個最容易最簡單的詡,有時在某種場合下也會讓你絞盡腦汁而翻譯不好。你學到的理論和技巧可能都用不上,可以說翻譯中無處不存在著陷阱。解決的辦法就是去努力實踐、實踐、再實踐。
《中國翻譯》雜志一貫注重譯學理論研究,也十分重視翻譯實踐。自創刊以來,一直辟有翻譯實踐、英漢互譯等欄目,旨在幫助那些青年翻譯工作者早日成為翻譯家,幫助那些自學翻譯的人早日成材。現在《中國翻譯》編輯部同志們,從該刊創刊以來發表過的大量英漢翻譯練習、優秀譯文賞析以及其他書刊的優秀譯文中,精心挑選出包括散文、小說、時文等不同體裁的優秀「英漢對照文章」六十余種篇,編輯成冊出版。他們為提高翻譯質量、培養翻譯接班人做了一件好事,可喜可賀。
我認為,好好研讀一下這本集子,你會悟出不少翻譯課上學不到的翻譯門道的。因此,特向廣大青年翻譯工作者,外語愛好者推薦此書,願它成為你們翻譯實踐中的良師益友。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104