世界法學名著譯叢‧法律篇

世界法學名著譯叢‧法律篇
定價:138
NT $ 120
 

內容簡介

《法律篇》共12卷,但有些作家把《伊壁諾米》也劃了進去,變成了13卷,但一般都認為是12卷。

《法律篇》大致全面地反映了古希臘,特別是雅典的城邦的建立、地理位置、政府結構、選舉制度等情況。對話內容涉及法律、宗教、教育、歷史、哲學、藝術、倫理、外交、貿易、家庭、婚姻、技藝、公民生活等。前三卷主要討論立法的宗旨和立法者必須具有的素養和條件。第四卷到第十二卷分別論述各種法律和法律制度。
 

目錄

第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
 

法學,作為近代社會科學的一個重要組成部分,是西方文明的產物。在法學發展的歷史長河中,融入了從古代希臘、羅馬至現代西方無數法學家的靈氣和睿智。歷史上的各個法學流派和法學家提出的各種學說,都包含有科學的、真理的內容,都是人類文明的組成部分。將西方法學中的優秀成果翻譯並引入國內,為建設現代中國的法學提供借鑒,是我們從事法學研究的一項重要工作。

早在160多年前,先進的中國人如林則徐(1785—1850年)等就已經開始將西方的一些法學名著如瑞士法學家瓦特爾(Emer de Vattel,1714—1767年)的《國際法》節譯為中文,介紹給國人。1864年,同文館又正式出版了由美國傳教士丁韙良(William Martin,1827—1916年)翻譯的美國法學家惠頓(H.Wheaton,1785—1848年)的《萬國公法》一書,此後,中國近代維新思想家嚴復(1854一1921年)又翻譯出版了一系列西方政治法律名著,使其在國內廣泛傳播。進入20世紀以後,我國學術界進一步加快了引進外國法學著作的步伐,先後翻譯了施塔姆勒(R.Stammler,1856—1938年)、狄驥(Leon Duguit,1859一1928年)、耶利內克(G.Jeuinek,1851—1911年)、奧利弗(M.Hauriou,1856—1929年)、拉德勃魯赫(G.Radbruch,1878—1949年)、霍姆斯(O.W.Holmes,184l一1935年)、龐德(R.Pound,1870—1964年)、穗積陳重(1855—1926年)、美濃部達吉(1873—1948年)等人的作品為當時中國近代法學的形成作出了巨大的貢獻。

1949年中華人民共和國成立,尤其是80年代改革開放以後,我國翻譯介紹外國法學名著的速度進一步加快,其質量也有明顯提高。當代許多外國著名法學家的著作陸續被譯成中文,使我們可以與他們為友,與他們對話,與他們交流。從而使我們能夠充分吸收他們的智慧,更自覺地建設我們自己的法學。

但是,與哲學、經濟學等學科相比,我們法學界翻譯的外國作品還是比較少的,尚有許多優秀的法學經典未能及時譯成中文。在這種情況下,上海人民出版社高瞻遠矚,與華東政法學院達成協議,擬出版一套《世界法學名著譯叢》,以為學術界吸收借鑒這些法學優秀成果盡一點綿薄之力。第一批推出的書目有柏拉圖的《法律篇》、格勞秀斯的《戰爭與和平法》、威格摩爾的《世界法系綜述》、德沃金的《自由的法》等。

我們清楚地認識到,國外法學名著,每一本都是學術精品,如果翻譯得不準確、不暢達,就是對這些精品的糟蹋。所以,在翻譯過程中我們盡可能地小心、謹慎、認真,寧肯速度慢一點,也不敢有絲毫的馬虎。但由于這些作品都包含了深邃的思想和廣博的知識,並夾雜了許多希臘文、拉丁文和阿拉伯文等,翻譯起來並非易事。因此,譯文中的錯誤和疏漏仍在所難免。此點,務必請讀者諸君原諒,並多加指正,使其在再版時能夠加以訂正。

在本譯叢的翻譯出版過程中,我們得到了上海人民出版社領導的大力支持,顧兆敏、屠瑋涓則為此套譯叢的編輯出版作出了巨大的努力,在此,均表示我們誠摯的謝意。

何勤華
于上海‧華東政法學院
2001年1月1日
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $120