翻譯研究︰綜合法(英文版)

翻譯研究︰綜合法(英文版)
定價:66
NT $ 57
 

內容簡介

《翻譯研究︰綜合法》一書初版于1987年,現為1995年修訂版。瑪麗‧斯內爾一霍恩比在書中全面考察了翻譯研究的歷史和現狀,提出將翻譯研究作為一門獨立學科的見解;她吸收語言學派和文學派翻譯理論的長處,以格式塔整體理論為基礎,倡導翻譯研究的綜合方法。她還客觀地分析了相關學科,如語言學、比較文學、心理學、哲學等對翻譯研究的影響,介紹了翻譯理論研究方面的近期趨向。

把翻譯研究作為一門獨立學科是斯內爾一霍恩比在本書一開始就堅持的觀點。她回顧、分析翻譯研究的歷史與現狀,著重對歐洲翻譯研究的兩個主要流派︰萊比錫學派和操縱學派進行比較研究。前者視翻譯研究為應用語言學的一個分支;後者則把翻譯研究歸屬于比較文學研究之下。作者認為語言學和比較文學都不能涵蓋翻譯研究,應該把翻譯研究從語言學或比較文學的羽翼下脫離開來,視其為一門獨立的學科。進而,斯內爾—霍恩比以格式塔整體理論和原型學為基礎提出翻譯研究的綜合方法q第二章,“翻譯作為一種跨文化活動”。作者由語言和文化的關系結論出稱職的譯者不但要有雙語基礎(ulingual),而且要有源語和目的語雙文化背景(bicultural);斯內爾一霍恩比接著介紹了翻譯理論研究方面的一些新趨向,如把翻澤視為文化轉換而非單純的語際轉換、把翻譯視為交際行為而非符碼轉換等。在本章她還討論了索緒爾的語言兩分法以及從層次(dimension)與視角(perspective)兩方面談隱喻的翻譯等。在第三章中,斯內爾一霍恩比通過豐富的實例探討語言學的—些理論和概念與翻譯研究的潛在關系,如篇章語言學與翻譯過程中的文本分析,查爾斯‧菲爾莫爾的場景—框架語義學與翻譯,言語行為理論在公共告示(public directives)翻譯中的運用及翻譯此類告示時要考慮的幾個因素,以及詞義的動態特性與翻譯活動中詞典(單語、雙語)的使用等。斯內爾一霍恩比認為翻譯研究的對象不應局限于文學文本,還應包括普通語言文本和特殊語言文本(法律、經濟、醫學、科技等)。在第四章“從特殊語言文本翻譯到文學文本翻譯”中,斯內爾∵霍恩比討論了原文地位、翻譯中的風格等話題,並再次提出翻譯研究的綜合方法。第五章為全書結尾,作者對翻譯研究作為一門獨立學科的前景作了預測和展望。

斯內爾一萑恩比借鑒吸收語言學派和文學派翻譯理論各自的優勢和長處,提出建立翻譯研究為一門獨立學科的見解;並運用格式塔整體理論及場景一框架語義學等理論倡導翻譯研究的綜合方法。這不僅大大開闊了翻譯研究者的視野,也為我國的翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據,刈我國翻譯研究具有一定的指導意義。
 

目錄

Preface to the Revised Edition
Preface to the First Edition
1.Translation studies as an independent discipline
2.Translation as a cross-cultural event
3.Translation,text and language
4.Form special language to literary translation
5.Translation studies-future perspectives
Appendix
List of source texts
List of dictionaries
Bibliography
Index of Names
Index of Key Terms
 

上海外語教育出版社從成立以來=直是我國外語教育最優秀的後勤部和偵調部。因為它不但為我國各個層次(尤其本科與研究生層次)的外語教育提供了多種高水平的教材、教參和工具書,而且還出版了多學科、多語種和多系列的中文版和外文版的學術著作,比如“現代語言學叢書”、“牛津應用語言學叢書”、“美國文學史論譯叢”、“外國文學史叢書”、“劍橋文學指南叢書”、“當代英語語言學叢書”以及列入國家及教育部規劃的人文社科重點項目的外國語言文學、文化等方面的圖書等。為了適應我國現代化建設和教育改革的需要,還出版了一批國際金融、劉外貿易、涉外保險、國際經濟法、國際新聞和管理科學等方面的教材與專著。這些著作在外語的學科建設與學術研究以及復合型人才培養等方面都在發揮著強有力的偵察、調研和指導作用。這是外語界有口皆碑的。

隨著中外文化交流的縱深發展以及我國現代化建設對人才的需求,對比語言學和翻譯學近些年來在我國有了較快的發展,最突出的證據就是�外語類碩十博士點上研究對比與翻譯方向的學生在逐年迅速增多,而且我們的高校已經有了翻譯學院和翻譯系(當然還太少)。�外語專業的學生考中文、法律等其他人文社科專業的碩士、博士以及反方向的走向已經起步。這種跨學科的人才已成為人才資源競爭的最主要對象,因此發展趨勢定會看好。上海外語教育出版社為適應這種高層次人才培養和新學科建設的需要,不但積極出版國內關于對比研究和翻譯研究的專著和論文集,最近又推出了原版“國外翻譯研究叢書”,這套叢書時間跨度從古代到現代,所選書目皆為譯學發展史上有里程碑作用的名家名著,堪稱譯學經典。他們計劃分批出版,以滿足讀者的需求。

這套叢書的出版首先可以解決國內翻譯教學原版參考書多年匱乏的困難,真可以說是我國翻譯教學與理論研究的及時雨。我想學習和關心這個學科的師生和其他人士定會對這套書的引進為之歡呼,為之祝賀。

這套叢書的價值還在于能大大促進我國翻譯學科建設的發展。譯學學科的發展依賴于研究者在三個方面的深入研究和結合。一是對本國澤學的繼承性研究;二是對外國譯學的借鑒性研究;工是對翻譯實踐和翻澤教學中新問題的探索性研究。只有這二者研究深入並結合好了,才可能從經驗與技巧逐步升華為具有科學性的澤學理論。這三個方面的研究,改革開放以來,在我國已取得了很顯著的成就,這是有目共睹的。翻譯學在我國已于20世紀80年代末有了獨立學科的初級形態,90年代又有了新的發展,對學科的獨立性以及理論體系的結構與功能有了更多的探訓。依照學科建設的規律和研究現狀,我們尚需在上述三個方面加大研究力度,而這套叢書就是借鑒性研究的主要資源。從這個角度講,這套叢書的引進也是我國文化基本建設的重要工程之

在新的世紀,文化(包括各類科學技術)會多方面快速深入人類的日常生活,各國之間的交流會空前深廣,因此翻譯的功能會逐步擴大,實用性翻譯人才的需求量定會空前增加。這就要求我們除了做好高層次研究型人才的培養以外,還應十分重視實用性人才的培養和應用譯學的研究。我想出版社一定會關注和引導譯學建設的理論研究與應用的發展趨勢。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    86
    $57