描述翻譯學及其他

描述翻譯學及其他
定價:108
NT $ 94
 

內容簡介

本書是圖里教授繼1980年出版著名的翻譯理論專著《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)之後的又一力作。作者在本書中提出應把描述翻譯學列入翻譯研究的分支學科,並認為該分支學科具有理論和應用並重的雙重屬性。本書對方法論探討的同時對不同類型的個案進行了深入的剖析,強調了上下文語境在翻譯中的重要作用。

霍姆斯在1971年提出把描述翻譯學作為翻譯研究的一個分支,但是並未引起翻譯界應有的重視。有些翻譯研究者甚至故意貶低對具體翻譯實踐和翻譯成果所作的描述性研究。作者在本書中力主在翻譯學範圍內建立基于方法論的翻譯學分支學科,對翻譯學作系統的描述,並探討了建立這一分支學科所涉及的重要問題。
 

目錄

INTRODUCTION
A Case for Descriptive Translation Sutdies
PART ONE The Pivotal Postion of Descriptive Studies and DTS
1.Holmes﹀ mpa﹀ of the discipline
2.The internal Organiztion of DTS
3.Between DTS and Tranlation Theory
4.Between Translation Studies and its applied extension
PART TWO A Rationals foe Dsscriptive Translation Studies
Chapter 1.Translations as Facts of a Target Culutue
An Assumption and ist Methodological Implications
1.Approaching translation within a target-oriented framework
2.Translation as cultural faces
3.In need of Prper Contextualization
4.The notion of assumeed translation and its contents
5.Discovery vs.justification procedures
Excursus A.Pseduotranslations and Their Significandce
1.Some uses of pseudotranslating
2.Pseudotranslations nad Translation Studies
3.The enlightening case of papr Hamlet
Chapter 2.The Nature and Role of Norms in Translation
1.Rules,norms,idiosyncrasies
2.Translation as a norm-governed activity
3.Translational norms:An overview
4.The multiplicity of translational norms
5.Studying translational norms
Chapter 3.COnstituing a Method for Descriptive Studies
1.Assumed translations and their acceptability
2.Types of comparison at the inital stage
3.Coming up with the appropriate source text
4.(Translation)solutions and(source)problems
5.Prospective vs.retrospective stances exemplified by metaphor
6.Uncovering the underlying concept of translation
Chapter 4.The Coupled Pair of Replacing+Replaced Segments
1.The need for a unit of comparative analysis
2.An exemplary analysis of one pair of texts
3.Justifying the use of the coupled pair
4.Testing the coupling hypothesis in real time
Chapter 5.An Exemplary Study in Descriptive Studies
1.The phrases’significance assured
2.The use of binomials in translated texts
3.Shift,relationships,first-level generalizations
4.Second-level generalizations and further research prospects
5.Applying research findings in actual translation
APRT THREE Translation-in-Context
Chapter 6.Between a﹀Golden Poem﹀and a Shakespearean Sonnet
1.Prior to 1916:A meaningful void
2.1916-1923:Modified﹀Golden Poems﹀
3.1929:An alternative point of departure
4.Moving away from the Golden Poem
5.1943 onwards:A mixed situation
6.A glimpse into the future
Chapter 7.A Lesson from Inidrect Tarnslation
1.Mediated translations as an object for study
2.The﹀German﹀period in Hebrew literature
2.1 The concept of translation
2.2 The symptomatic status of indirect translation
2.3 The role of German culture as a supplier
2.4 Translating English literature via German
3.Moving into the revival period
3.1 The﹀Russification﹀of Hebrew literature
3.2 The position of German and English
3.3 The Russified model and translation from other languages
4.The Anglicization of Hebrew literature
Chapter 8.Literary Organization and Translation Strategies A Text Is Sifted Through a Mediating Model
Excursus B.﹀Translation of Literary Texts﹀vs.﹀Literary Translation﹀
Chapter 9.Studying Interim Solutions Possibilities and Implications
Chapter 10.A Translation Comes into Being Hamlet﹀s Monologue in Hebrew
Chapter 11.Translation-Specific Lexical Items and Their Lexicographical Treatment
Chapter 12.Experimentation in Translation Studies Achievements,Prospects and Some Pitfalls
Excursus C.A Bilingual Speaker Becomes a Translator A Tentative Developmental Model
APRT FOUR
Beyond Descriptive Studies
Towards Laws of Translational Behaviour
1.Non-lawlike generalizations
2.The probabilistic nature of translational laws
3.Two exemplary laws.
3.1 The law of growing standardization
3.2 First steps towards a law of interference
References
Subject Index
Author Index
 

借鑒和創造

上海外語教育出版社從成立以來一直是我國外語教育最優秀的後勤部和偵調部。因為它不但為我國各個層次(尤其本科與研究生層次)的外語教育提供了多種高水平的教材、教參和工具書,而且還出版了多學科、多語種和猛烈的中文版和外文版的學術著作,比如“現代語言學叢書”、“牛津應用語言學叢書”、“美國文學史論譯叢”、“外國文學史叢書”、“劍橋文學指南叢書”、“當代英語語言學叢書”以及列入國家及教育部規劃的人文社科重點項目的外國語言文學、文化等方面的圖書等。為了適應我國現代化建設和教育改革的需要,還出版最一批國際金融、對外貿易、涉外保險、國際經濟法、國際新聞和管理科學等方面的教材與專著。這些著作在外語的學科建設與學術研究以及復合型人才培養等方面都在發揮強有力的偵察、調研和指導作用。這是外語界有口皆碑的。

隨著中外文化交流的縱深發展以及我國現代化建設對人才的需求,對比語言學和翻譯學近些年來在我國有了較快的發展,是突出的證據就是�外語類碩士博士點上研究對比與翻譯方向的學生在逐年迅速增多,幣且我們的高校己經有了翻譯學院和翻譯系(當然還太少)。�外語專業的學生考中文、法律等其他人文社科專業的碩士、博士以及反方向的走向已經初步。這種跨學科的人才已成為人才資源競爭的最主要對象,因為發展趨勢定會看好。上海外語教育出版社為適應這種高層次人才培養和新學科建設的需要,不但積極出版國內關于對比研究和翻譯研究的專著和論文集,最近又推出了原版“國外翻譯研究叢書”,這套叢書時間跨度從古代到現代,所選書目皆為譯學發展史上有里程碑作用的名家名著,堪稱譯學經典。他們計劃分批出發,以滿足讀者的需求。

這套叢書的出版首先可以解決國內翻譯教學原版參考書多年匱乏的困難,真可以說是我國翻譯教學與理論研究的及時雨。我想學習和關心這個學科的師生和其他人士定會對這套書的引進為之歡呼,為之祝賀。

這套叢書的價值還在于能大大促進我國翻譯學科建設的發展。譯學學科的發展依賴于研究者在三個方面的深入研究和結合。一是對本國譯學的繼承性研究;二是對外國譯學的借鑒性研究;三是對翻譯實踐和翻譯教學中新問題的探索性研究。只有這三者研究深入並結合好了,才可能從經驗與技巧逐步升華為具有科學性的譯學理論。這三個方面的研究,改辜開放以來,在我國已取得了很顯著的威就,這是有目共睹的。翻譯學在我國已于20世紀80年代末有了獨立學科的初級形態,90年代又有了新的發展,對學科的獨立性以及理論體系的結構與功能有了更多的探討。依照學科建設的規律和研究現狀,我們尚需在上述三個方面加大研究力度,而這套叢書就是借鑒性研究的主要資源。從這個角度講,這套叢書的引進也是我國文化基本建設的重要工程之一。

在新的世紀,文化(包括各類科學技術)會多方面快速深入人類的日常生活,各國之間的交流會空前深廣,因此翻譯的功能會逐步擴大,實用性翻譯人才的需求量定會空前增加。這就要求我們除了做好高層次研究型人才的培養以外,還應十分重視實用性人才的培養和應用譯學的研究。我想出版社一定會關注和引導譯學建設的理論研究與應用的發展趨勢。

楊自儉
青島海洋大學六三居室
2001年3月28日
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $94