翻譯研究

翻譯研究
定價:108
NT $ 94
  • 作者:思果/著
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版日期:2001-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7500108362
  • ISBN13:9787500108368
  • 裝訂:268頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當的翻譯教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶,研究翻譯的傑作。本書的內容包括序、序二、翻譯要點、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節奏和音調、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習慣、標點符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。
思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十余種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十余種,現仍從事譯著。
 

目錄

變通的藝術

序二
翻譯要點
字典名稱縮寫表
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
附錄:中文英譯
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $94