譯道探微

譯道探微
定價:66
NT $ 57
  • 作者:思果
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 出版日期:2002-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7500109245
  • ISBN13:9787500109242
  • 裝訂:178頁 / 20 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書收集了散文家、翻譯家思果先生學術隨筆四十余篇,既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題。作者認為:學翻譯,功夫在翻譯外,必須了解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不舍的敬業精神。本書文筆流暢雋永,議論深入淺出,一篇篇精純的學術隨筆,令人百讀不厭。

思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮江人,1918年生。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。任香港中文大學翻譯中心研究員,在該校教授高級翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩外》等三種,譯有《大衛·考勃菲爾》等二十余種,現任人事譯著。
 

目錄

「功夫在詩外」——論僅學翻譯還不夠
假使原作者是中國人——僅譯成中文還不夠
翻譯的可學與否
翻譯與文化
翻譯和思想
怎樣譯才好?——就譯論和雨田先生一談
談固有名詞的翻譯
不可譯!不可譯!
由「使」字想到翻譯
翻譯歐化結構探討
可惡的名詞
高級翻譯
「逃跑」——字的義、音、形淺深
譯事偶談
新譯英文《聖經》的啟示
散文的惡性歐化
文字的特點
嚼字
直譯
看看到底下誰行
譯病舉要
標點符號有學問
翻譯要查的字典
譯詩怎能像散文?
翻譯非「奴譯」——談譯文的「信、達、雅」
「十目所視,十手所指」的啟示
直譯?重寫?——從中譯《師主篇》談譯者的責任
「眾里尋他千百度」——談翻譯的一大困難
董「建」華?——漫談外文里中國人名的翻譯
人同此心——照原文詞序的譯法
都怪字不好
「露齒而笑」
我們要數典嗎?
翻譯的「借屍還魂」
動詞的麻煩
另一種還原
「洋」的問題
劣譯的影響
只有他們能翻譯
詞典也可趣味地讀
論余光中的翻譯
《余光中談翻譯》序
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    86
    $57