本書作者用「解」的方式突破翻譯之局限,既交待了原文背景,又有文意的現代表達,一般讀者只讀「解」就能完全讀懂論語原意。這是一部用現代方法注解論語的雅俗共賞之作。
這是一本解說《論語》的書,希望讀者可以不必讀「注」,而能夠讀懂原文的文和意,並且盡可能了解原文的背景。所以,本書名為《論語易讀》。
誦讀典籍可以增加閱讀興味。為便於讀者誦讀,在不常見的字後附有注音和同聲字。這也是「易讀」的另一體現。
《論語》共二十篇,篇內分章,本書每章後多附有簡單的「注」。想對原文有進一步了解的讀者,可以讀注。
本書每章後多附有詳略不一的「參考」,希望能與有志深入探討《論語》的讀者相啟發。
治典籍,義理、考證、文辭不可缺一,本書雖然力求兼顧三者,但因為側重於切近原文義理,取舍之間定有所失,深盼讀者批評。《論語》這樣的經書,文字縱或覺有錯漏,還是以不改為宜。
目錄
學而第一
為政第二
八佾第三
里仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉黨第十
先進第十一
顏淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯日第二十
為政第二
八佾第三
里仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉黨第十
先進第十一
顏淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯日第二十
序
近一年來,新出版的白話注解《論語》的書,怕不下於二十種,這是我在寫作《論語易讀》之初所沒有想到的。這也說明《論語》研究正得到國內學者更多的重視。本書脫稿后,之所以還是決定刊行,主要有如下考慮:
《論語》一書的文字不算難,但要吃透孔子所說的話,並且轉述清楚,卻難乎其難,這也是前人常說的,難在義理。朱熹自述:「某於論孟,四十余年理會」;錢穆研究《論語》,前后五十多年間,寫了四本書,都可見《論語》的重要和研究的難度。孔子說的話,雖然隔了兩千五百多年,今天讀來也多少能明白,為什麼琢磨它卻要花費一代代人那麼多的時間和精力呢?一個原因,在於孔子的話圓融闊大,后人即使意會得完整,但要嘗試着說出來,卻一說就說偏了;而用白話文,就更難說得准確精當。何況,「意會得完整」,又談何容易?舉一個簡單些的例子:「子曰:『予欲無言』」(《陽貨第十七》),多解釋為「孔子說: 『我不想說話了』」,字面上看,這樣解釋沒有問題。但是,孔子接着說:天不說話,卻能讓四時交替、百物生發。孔子知道他今后也不能不說話,只是他盼望能像天地造化那樣,無言而化地實踐自己的抱負,這是孔子晚年的心境和思想高度。本書的譯文為:「我想不說話」。字面上差別不多,所強調的卻在「不說話」的境界,而不在「說話」本身。但不管怎樣努力,對於《論語》,一人窮畢生之力,也難完全吃透,少者得二、三分,多者得八、九分而已。因此,《論語》研究需要集眾人之功,我希望為此殿堂添一塊小小的瓦石。
《論語》涉及到的世事,到底距離我們兩千多年了。即使譯注者全然了解原文的意思,但如果拘泥於原文的框架,也確實很難表達完整。這就造成閱讀的障礙,即使讀的是白話譯文,有的依然看不懂。到目前為止,解決的辦法不外兩種:或者是另外作注,希望讀者通過讀注去增加了解;或者是在譯文中另加些字,用括號括起來。本書考慮到,尊重原意比尊重文字更重要,所以增加了一些使原意更明顯的字句。例如《公冶長第五》中的一段對話:「子貢日:『我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。』子曰:『賜也,非爾所及也。』」一般譯為:「子貢說:『我不想別人強加於我,我也想不強加於人。』孔子說: 『子貢啊,這不是你能做到的。』」讀這譯文,難免覺得奇怪:怎麼連自己不想強加於人都做不到?對這段對話的解釋歷來主要有兩種,一種認為子貢的話包含了「恕」和「仁」,孔子認為子貢可以做到「恕」,但是做不到「仁」;另一種意見認為,自己無法控制別人的「強加於我」,而孔子強調的是重在自身的努力。本書取第二種解釋,所以將孔子的話譯為:「子貢啊,你要自己不強加於人,這可以做到,你不要別人強加於你,這你就做不到了。」此外,為了盡可能完整准確地復述出原文的意思,本書的譯文也常越出原文的框架,對事件和人物的背景作些鋪墊。這樣做的效果如何,希望得到讀者、學者們的教正。
古為今用,《論語》並不例外。用,則貴在各人領會原意后自行取舍,倒不在於別人怎麼去「導讀」。至於有所述說,輕原意、重發揮的方法,既活剝了古人、又強加於今人。原文是什麼意思,到底要比現在怎麼理解更來得重要。《論語》經過了兩千多年的研究,又經過了幾位集其大成的前輩,今天的我們想要闡發原意,先就要恭恭敬敬認認真真學習前人的成果。基於這想法,本書盡可能摘要列舉了前人的主要成果,至於取舍折中,定難避免錯誤,但求便於讀者的參考選擇和判斷而已。作者自己的心得,則往往在文字以外。
《論語》的精神,重在要求自己,重在實行。作者希望通過本書,與讀者共勉。
《論語》一書的文字不算難,但要吃透孔子所說的話,並且轉述清楚,卻難乎其難,這也是前人常說的,難在義理。朱熹自述:「某於論孟,四十余年理會」;錢穆研究《論語》,前后五十多年間,寫了四本書,都可見《論語》的重要和研究的難度。孔子說的話,雖然隔了兩千五百多年,今天讀來也多少能明白,為什麼琢磨它卻要花費一代代人那麼多的時間和精力呢?一個原因,在於孔子的話圓融闊大,后人即使意會得完整,但要嘗試着說出來,卻一說就說偏了;而用白話文,就更難說得准確精當。何況,「意會得完整」,又談何容易?舉一個簡單些的例子:「子曰:『予欲無言』」(《陽貨第十七》),多解釋為「孔子說: 『我不想說話了』」,字面上看,這樣解釋沒有問題。但是,孔子接着說:天不說話,卻能讓四時交替、百物生發。孔子知道他今后也不能不說話,只是他盼望能像天地造化那樣,無言而化地實踐自己的抱負,這是孔子晚年的心境和思想高度。本書的譯文為:「我想不說話」。字面上差別不多,所強調的卻在「不說話」的境界,而不在「說話」本身。但不管怎樣努力,對於《論語》,一人窮畢生之力,也難完全吃透,少者得二、三分,多者得八、九分而已。因此,《論語》研究需要集眾人之功,我希望為此殿堂添一塊小小的瓦石。
《論語》涉及到的世事,到底距離我們兩千多年了。即使譯注者全然了解原文的意思,但如果拘泥於原文的框架,也確實很難表達完整。這就造成閱讀的障礙,即使讀的是白話譯文,有的依然看不懂。到目前為止,解決的辦法不外兩種:或者是另外作注,希望讀者通過讀注去增加了解;或者是在譯文中另加些字,用括號括起來。本書考慮到,尊重原意比尊重文字更重要,所以增加了一些使原意更明顯的字句。例如《公冶長第五》中的一段對話:「子貢日:『我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。』子曰:『賜也,非爾所及也。』」一般譯為:「子貢說:『我不想別人強加於我,我也想不強加於人。』孔子說: 『子貢啊,這不是你能做到的。』」讀這譯文,難免覺得奇怪:怎麼連自己不想強加於人都做不到?對這段對話的解釋歷來主要有兩種,一種認為子貢的話包含了「恕」和「仁」,孔子認為子貢可以做到「恕」,但是做不到「仁」;另一種意見認為,自己無法控制別人的「強加於我」,而孔子強調的是重在自身的努力。本書取第二種解釋,所以將孔子的話譯為:「子貢啊,你要自己不強加於人,這可以做到,你不要別人強加於你,這你就做不到了。」此外,為了盡可能完整准確地復述出原文的意思,本書的譯文也常越出原文的框架,對事件和人物的背景作些鋪墊。這樣做的效果如何,希望得到讀者、學者們的教正。
古為今用,《論語》並不例外。用,則貴在各人領會原意后自行取舍,倒不在於別人怎麼去「導讀」。至於有所述說,輕原意、重發揮的方法,既活剝了古人、又強加於今人。原文是什麼意思,到底要比現在怎麼理解更來得重要。《論語》經過了兩千多年的研究,又經過了幾位集其大成的前輩,今天的我們想要闡發原意,先就要恭恭敬敬認認真真學習前人的成果。基於這想法,本書盡可能摘要列舉了前人的主要成果,至於取舍折中,定難避免錯誤,但求便於讀者的參考選擇和判斷而已。作者自己的心得,則往往在文字以外。
《論語》的精神,重在要求自己,重在實行。作者希望通過本書,與讀者共勉。
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$131