牛津高階英漢雙解詞典(簡體漢字本)

牛津高階英漢雙解詞典(簡體漢字本)
定價:594
NT $ 594
 

內容簡介

牛律高階為世所公認的權威英語學習詞典,出版50多年來,五經修訂,暢銷不衰,總發行量逾3090萬冊,廣受全球讀者歡迎。此全新英漢雙解版融合英語教學與詞典編纂的最新研究成果,充分滿足英語學習者在聽、說、讀、寫方面的各種需要。本詞典收詞80000條,核心詞匯與閱讀詞匯兼收並蓄。較原文版增加2500條新詞,以反映最新語言動態。大量語法、用法說明,解析語法難點,辨析易混淆詞匯英美兼備,詳列美國英語的拼法、讀法和用法。例證90000條,示范典型用法,言必有據。40頁研習專頁,全面介紹英語應用知識。插圖17闐項,給予詞義充分形象的展示。

牛津大學出版社於1879年正式接手Oxford English Dictionary(《牛津英語大詞典》,簡稱OED)的編輯出版工作,從此與詞典出版結下不解之緣,125年來不斷默默耕耘、先後出版各種不同類型、程度以及大小的語文和專科詞典,以滿足廣大讀者在學習、工作和生活上的語言需要。
 

目錄

Front endpapers 前襯頁
Labels used in the dictionary 本詞典使用的標識
Back endpapers 後襯頁
Abbreviations and symbols used in the dictionary 本詞典使用的縮寫和符號
Key to verb patterns 動詞用法模式
Publisher’’s Note 出版說明
Advisory Board and Editorial Team 顧問及編輯人員名單
Preface by Lu Gusun 陸谷孫序
Preface by Serena Jin 金聖華序
Preface by Yu Kuangchung 余光中序
Translators’’Preface 編譯者序
Preface to the English edition(with translation) 英語版序言(附譯文)
Key to dictionary entries 本詞典詞條用法
Understanding definitions 釋義說明
Numbers and symbols 數字和符號
The Dictionary 詞典正文
Colour illustrations 彩色圖解
Bread,cakes and desserts 面包、糕餅和甜食
Fruit and vegetables 水果和蔬菜
Clothes and fabrics 衣服和布料
The animal kingdom 動物界
Games and toys 游戲和玩具
Study pages 研習專頁
Linking words together 詞語連用
Collocation 詞語搭配
Nouns and adjectives 名詞和形容詞
Verbs 動詞
Verbs used with clauses 後接從句的動詞
Phrasal Verbs 短語動詞
Idioms 習語
Informal letters 非正式信函
Faxes,memos and e-mails 傳真、便函和電子郵件
Formal letters 正式信函
Writing a CV or resume 寫簡歷
New words 新詞
Topic pages 主題頁
Computing 計算機信息處理技術
Cooking 烹飪
Health 健康
Musical instruments 樂器
Sport 體育運動
Maps 地圖
The globe and the seasons 地球和四季
The world 世界地圖
The British Isles 不列顛群島
Canada,the United States and the Caribbean 加拿大、美國和加勒比海地區
Australia and New Zealand 澳大利亞和新西蘭
Appendices 附錄
1 Irregular verbs 不規則動詞表
2 Geographical names 地名表
3 Numbers 數學用法
4 Punctuation 標點符號用法
5 The language of literary criticism 文學批評用語
6 Common first names 常見人名表
7 Notes on usage 用法說明一覽
8 Defining vocabulary 釋義詞匯
9 Pronunciation and phonetic symbols 讀音和音標
New Words Supplement 新詞補編
 

Oxford Advanced Learner’’s Dictionary 出版半個多世紀以來,深受廣大讀者,尤其是學生的歡迎,為舉世公認的優質工具書。

本英漢雙解版是根據該詞典2000年第六版翻譯而成的。

翻譯小組由八位教授、副教授等組成,他們來自重慶大學、天津南開大學、山西大學、北京語言文化大學、解放軍外國語大學等。分工如下:石孝殊先生(A、F)、趙翠蓮女士(B、H、I)、向小林女士(C、L)、鄒曉玲女士(D、E、G、J、K、插圖頁、前言後語及附錄)、馬紅旗先生(M、N、R、X、Y、Z)、王升印先生(O、P、Q、U)、張耀平先生(S)和王玉章先生(T、V、W)。石孝殊修訂趙翠蓮和張耀平的譯稿,以及鄒曉玲所負責的正文以外各部分;王玉章修訂鄒曉玲、向小林和石孝殊的譯稿,趙翠蓮修訂王玉章、王升印和馬紅旗的譯稿。

1999年7月至2000年5月,牛津大學出版社數次審查了各地推薦的譯者試譯稿,以譯文質量為標准,從眾多的英語工作者中篩選出以上八位譯者。

2000年5月下旬,牛津大學出版社(中國)有限公司編輯經理劉勇強先生和北京商務印書館外語工具書室副主任周欣女士赴重慶與部分譯者見面,商討有關編譯等事宜。自那時起,6月下旬、8月下旬、11月上旬、2001年4月中旬兩家出版社在北京商務印書館與譯者召開了多次聯席會議,研究具體工作安排和編譯方案等問題。與會者先後研究、討論和修訂了牛津大學出版社草擬的《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)翻譯原則》、《翻譯原則》補充說明一、《翻譯原則》補充說明二、附件一、二、三、四等。在多次會商和交換意見的基礎上詳細制訂了編譯方案和體例。每次會議都重點講評了譯者的各次試譯稿,指出錯誤和不足之處,並提出修改意見。各譯者深刻體會到挑戰性,充分認識到質量的高要求。大家均以修改過的試譯稿為鏡,兢兢業業,如履薄冰,狠下決心,務以這次翻譯為第一要事,不分晝夜,反復查證,字斟句酌,精益求精,按時按質交稿。 2002年10月下旬,譯者將最後一批修訂譯稿交兩家出版社,由審訂者和編輯接力賽跑。

為保證譯文質量,譯稿經歷了多番修訂。譯者分四次交稿,每次譯稿由兩家出版社的編輯以及修訂者分別抽查其中不同的十分之一,並提出評審意見。不合格者退回重譯。稿件初譯後歷經修訂、審訂、編輯加工以及多次交叉審閱等工序。

本雙解詞典得以出版,絕不是僅靠幾個人的努力。本詞典是大陸、香港、台灣三十多人嘔心瀝血、日夜操勞、共同奮斗四年的成果。

除譯者外,還有審訂者殫精竭慮,精雕細刻,功不可沒。他們是:北京外國語大學庄繹傳教授、北京商務印書館前副總編輯徐式谷先生、台灣師范大學傅一勤教授和香港中文大學金聖華教授。上海復旦大學陸谷孫教授為詞典出謀划策,解決各種疑難雜症,使我們的工作不致偏離正軌。

必須一提的是,牛津大學出版社和北京商務印書館派出了精兵強將。他們自始至終是這項工程的主心骨。件件工作無不浸透了他們的心血。他們的敬業精神可貴可嘉,值得學習。他們是:牛津大學出版社的劉勇強先生和黃勉之小姐,北京商務印書館的周欣女士和胡龍彪先生。

感謝重慶大學科研處黃宗明先生的支持。

這三十多人的團隊中既有年逾古稀的長者,又有年富力強的中年骨干,還有朝氣蓬勃的年輕人。我們都是實干者。老中青濟濟一堂,共同探討譯文的正誤優劣、晦澀通順,一切以學術為重,以質量為先,無分老少,坦誠交流。我們在共同的學習過程中一同前進,互為師友,互相勉勵。

牛津大學出版社原計划四年內完成編譯出版,結果如期四年完工,這確非易事。策划、定案、翻譯、校訂、審訂、編輯加工、發排、校對等等共十幾道工序,流水作業,環環相扣。兩家出版社精心安排,悉心指導,適時督促,嚴格審查,再加多方大力支持,激發了每位成員的積極性。人人都快馬加鞭,日夜兼程,終於齊心協力按時順利完成了這項工程。

大家集思廣益,以求佳譯,先後數易其稿。此處僅舉數例:

情態動詞can第八義項下有例句What can they be doing?原譯「他們究竟能干些什麽呢?」後改「能」為「在」。一字之差,更加傳神達意。

beggar條下有習語beggars can』t be choosers,原譯「飢不擇食」,後改為「要飯就不能嫌餿」,准確表達出can’’t所承載的無奈。

動詞immigrate原譯作「(從外國)移居」,以與emigrate「移居外國」相區別。但若說immigrate from China to Canada「從中國移居加拿大」,當中的「中國」是本國還是外國實屬見仁見智。幾經斟酌,最後改「外國」為「外地」,化解了矛盾。

漢語方面,我們采用標准漢語,並酌收港台用語,以適當反映兩岸三地在語言使用上的差異和相互影響,也有利於各地讀者交流學習。例如taxi,內地叫「出租汽車」,台灣叫「計程車」,香港叫「的士」。後兩者在內地也日漸通用,於是taxi條下三者並立,兼收並蓄。

八位譯者奮戰二十又四個月,磨煉了精神和意志力。人們常以「十年磨一劍」形容詞典工作之不易。四年磨一劍之艱辛,可想而知。多數譯者以往未經歷過如此巨大的壓力和挑戰,但是都挺過來了。例如在翻譯過程中往往要查找各種資料,遍尋不得要領,反復思索,斟酌再三問題仍不能解決,難免會產生焦躁情緒。但譯者並未退縮,而是迎接挑戰,從苦中得樂,逐步前進。

先哲有言,付出多少,收獲多少。這次翻譯也是一期難得的實地外語強化培訓班,譯者受到的教育,終生難忘。

現在,譯者們撫摩著曾經熬紅的雙眼、曾經疼痛的腰背、曾經僵直的手腳,回想嘔心瀝血、茶飯不思、夜不成寐的日子,仍一致認為:值得。在人類文化傳播的點點繁星中也有了我們的一顆。我們三十多人的奮斗終於有了收獲。我們感到欣慰。

但是我們綆短汲深,錯誤或不足之處在所難免,懇請廣大讀者不吝賜教指正。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $594