實用漢英英漢近義詞辨析詞典

實用漢英英漢近義詞辨析詞典
定價:324
NT $ 282
  • 作者:胡宛如/主/編
  • 出版社:北京出版社
  • 出版日期:2005-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7200059870
  • ISBN13:9787200059878
  • 裝訂:736頁 / 21 x 14 cm / 普通級 / 初版
 

內容簡介

本書有以下一些特點:

選詞重在實用:按中國人的思路搜集和歸類近義詞;精選最常用的漢語單字和詞組1600多個,下列多字條目近萬條。辨析簡潔明了:按中國人的思維方式和使用習慣用簡潔貼切的漢語剖析詞義;用短語、句型及簡短例句說明問題;例句貼近現代社會生活,具有較強的時代氣息。

查閱方便快捷:編排充分照顧漢語和英語兩種語言的差異;《部首檢字表》、《漢英索引》和《英漢索引》為讀者用雙語查找近義詞提供極大方便。
 

目錄

序言
前言
體例說明
部首檢字表
漢英索引
英漢索引
正文
 

我們有時說寫英語,雖句子架構粗具,選詞卻難洽。.僅憑所知詞匯或常用的詞書,仍難了斷。勉強措詞,不免詞不達意,甚且會因詞害意。這時如有較好的同義詞詞典,數詞紛陳,逐一品味,擇善而用之,便覺妥帖。形成習慣之后,感到擴大了詞量,對詞義有較深人體會,學到了配伍禁忌,有苦盡甘來的樂趣。如果書中例句生動傳神,印象深刻,則多記幾個詞也不感困難。因此,筆者於詞書之中最喜歡披閱此類。

過去見到的一些同義詞詞典,有本於國外原著者,或疏略模糊,或繁瑣鑿刻,讀之效用不顯。究其原因,編者學問精湛有余,惜本意並非為中國有一定英語基礎的學生所設定,未能做到「量體裁衣」。中國學生困惑之處,首先是找不到表達某個意思的英語詞,其次是如何選擇一個合適的詞來使用。最后才是在遇到一個新詞時推敲其與別的同義詞的細致區別。其實詞本無絕對的同義可言,兩詞無論如何近似,意義仍有出入,用法和意味也隨之不同。發展的趨勢或日益睽違,或漸進融合。英語漢語中被認為「對應」的兩詞,大都是互有齟齬,不完全契合。此外,一本同義詞詞典如剖析人微則難以迅速理解,若籠統帶過則又不起太大作用,因為我們學生的難點編者捉摸不到,而編者津津樂道的學生有時並不感到為難。我們需要的詞典應能洞悉中國學生的需要,適合其學習的思路,揣摩所需,有的放矢。由胡宛如等同志編寫的這一本《實用漢英英漢近義詞辨析詞典》庶幾近之。

本詞典務實致用,不求包羅萬象。編者以其豐富的教學經驗,從學生的困難出發,就學生的問題着墨,對症下藥,辨證施治。本書篇幅不大,無論在編排體例,選詞析義,短語例句等方面均有巧思。這是一本深廣合度,字數適合的辭書,而且目標明確,方法恰當,用着順手。

本詞典揭出「近義詞」,有深意存焉。編者洞察症結所在,照顧到許多英語詞雖非嚴格意義上的同義詞,但在中國學生心目中是密切聯系,難以區分的。有些詞雖習慣上以相同的漢語詞為對應語,實則意義參差,色調不一,或背景有殊,場合迥異,不能混淆互換。從「近義」來界定范圍,即可以給這種現象以充分照顧,兼收並蓄,互比參照,觸類旁通,解決學生最感頭痛的某些問題。

本詞典的查詞方法,是從漢語出發;剖析詞義講述用法,也以簡潔明快的漢語出之。釋義時從基本概念立論,舉例時晝使用最新生活實際題材,對於某些詞的特異詞義和用法,於必要時也簡略地指出。只用句型短語就可以說明的,就不用較長的例句。這些都切合中國人學英語的習慣過程,是理所當然的,而過去有時受到忽視。可見該詞典別辟蹊徑,獨樹一幟,有勝一般。

編者在學英語熱潮迭起時,為學者編了這一立意新穎,對路適用的詞典,是值得我們感謝的。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $282