內容簡介

切·米沃什(Czeslaw Milosz,1911- ),波蘭裔美籍詩人,1980年諾貝爾文學獎得主。出生於波蘭的維爾諾(今立陶宛維爾紐斯)。第二次世界大戰時,米沃什加入了抵抗組織,並出版詩集《獨立之歌》。戰後他先後在波蘭駐華盛頓和巴黎使館工作,後自我放逐,1960年從法國移居美國,在伯克利加利福尼亞大學任教至今。

本書精選米沃什各個時期的詩歌作品150多首,其中包括他早期的創作和近年來的作品。米沃什在詩歌創作上強調「見證人」的身份,感情沉郁,富於哲理,把傳統的波蘭詩歌和西方現代詩歌很好地結合在一起,形成了一種堅實硬朗的詩風。本書是目前國內較為全面地介紹這位二十世紀重要詩人的一部詩選集。
 

目錄

譯者前言


贊美詩
黎明
一對夫婦的雕像
偶遇
一本廢墟里的書
菲奧里廣場
世界


門廊
餐室
樓梯
圖片
爸爸在藏書室
爸爸的咒語
從窗子
爸爸在解說
罌粟的比喻
在牡丹花旁
信念
希望

去森林的遠足
鳥的王國
恐懼
復原
太陽
不幸人的歌
一首關於世界末日的歌
一個市民的歌
不幸的詩人
咖啡館
一個不幸的基督徒察看著猶太區
郊外
┅┅
致羅伯特·洛厄爾
德加的蠟筆畫
 

二十世紀中國現代文學的產生和發展,得益於對異域文學營養的汲取,外國詩歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特的《荒原》,無數優秀的詩歌作品,經由翻譯家們的譯介,對二十世紀中國幾代人的詩歌閱讀和寫作所產生的情感激發和詩藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒有翻譯詩,就沒有中國現代詩歌。

但是,回望二十世紀的外國詩歌在中國的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩的出版一直處在零散的、非系統的狀態。我們出版這套《二十世紀世界詩歌譯叢》,就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補中國出版事業的一項空白,以此構築漢語版的二十世紀世界詩歌史的長廊,提供完整的二十世紀世界詩歌的圖景。本譯叢第一批計划為五十種,分五輯推出,每輯十種。

面對浩若煙海的世界詩歌,我們當然要有所選擇。首先,選擇二十世紀作為時間范圍,是因為二十世紀是人類迄今最偉大、最復雜、最災難深重、最富於變化的世紀,在這樣的時空中產生的優秀詩歌,積淀著人類心靈深處承受的苦難,也折射著人類精神結構中永恆的尊嚴和優美。其次,收入這套世界詩歌譯叢的,是世界各國優秀詩人的優秀作品,這些詩人中有許多是諾貝爾文學獎或其他著名詩歌獎的得主,他們對世界詩歌的發展產生了重要影響,他們的作品已經越出國家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光。

詩歌是語言的極致,因此翻譯難度最大。所謂「詩就是在翻譯中失去的東西」,所謂詩歌翻譯「只分壞和次壞的兩種」,都是在極言譯詩之難。但是,詩歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽見異域詩魂的吟唱,像經過查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王道乾等老一輩的翻譯家之手的經典譯作,永遠令人為之激動。 因此,力求高質量、高水准的翻譯,是這套譯叢的一個基本目標。為達到這個目標,本社約請的譯者大多數是從事外國文學研究的研究人員和在國內外的詩人,從而保證以准確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀世界詩歌的燦爛星空。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $85