內容簡介

在近代「中學西漸」史上,有三個中國人的著作可以說真正在西方暢銷過:他們是陳季同、辜鴻銘和林語堂。三人前後相繼,同屬閩籍。如今辜、林二人已是人所共知、著作廣被士林,獨陳季同一人仍湮沒無聞。這不能不說是歷史研究者的一個疏忽。陳季同曾在法國留學和從事外交工作近20年,精通法、英、拉丁等多種文字。被譽之為「我國研究法國文學的第一人」。(曾朴語)他一生主要以法文寫作,著書多種,「極得法國文壇贊許」。法國文豪法朗士就稱贊其文筆「誠實而輕敏」。所著諸書,多曾重印數次以上,並被譯成其他文字。

《中國人自畫像》和《中國人的快樂》是陳季同最為重要的法文著作。尤其前一本,更是他的成名作。該書首次面對歐洲讀者,從一個中國人的立場出發、對本民族的社會生活和中西文化發表看法,從而開啟了中國人獨立從事此種文化交流活動的先河。辜鴻銘和林語堂都曾受到他的影響。兩書曾分別出過英文版。

本書就是其中的一本《中國人自畫像》。

陳季同(1852-1907),字敬如,號三乘槎客,福建侯官(今福州)人。1867年,考入福州船政學堂學習,1875畢業,以「西學最優」被船政局錄用。同年,他隨法國人日意格到英法各國參觀學習。1877年李鳳苞率領首批官派留歐生出國,陳氏又以翻譯隨同前往,入法國政治學堂及法律學堂學「公法律例」。後任外交使節,前後在國外生活了近20年,通數國語言,尤精法語,於中西文化均有較深入的了解。在法國,陳季同用法文發表了《中國人自畫像》、《中國人的戲劇》、《中國人的快樂》、《黃衫客傳奇》、《吾國》等,這些著作受到法國人民的普遍歡迎。

譯者:段映虹,1969年生。1987年考入北京大學西語系法語專業。1994年至1996年留學於法國巴黎第四大學。1998年在北京大學文學博士學位。現任教於深圳大學文學院。
 

目錄

序一
序二
前言
關於家庭
宗教與哲學
婚姻
離婚
婦女
書面語言
社會階層
士人
報紙和輿論
史前時代
諺語和格言
教育
祖先崇拜
兒童慈善事業
勞動階層
《詩經》
娛樂
歐洲社會
古典詩歌
東方與西方
福州船政局
 

第一次讀到陳季同的名字是在李廣利的論文中。廣利是我1991年招收的碩士生,他以「曾朴和法國文學」為研究對象,自然便會涉及曾朴的「法國文學的導師」陳季同。

在曾朴筆下,陳季同是「中國研究法國文學的第一人」(《真美善》二卷三號),他「中國的詩詞固然揮灑自如,法文的作品更是出色,他作了許多小說戲劇,在巴黎風行一時……」(《孽海花》)。讀着曾孟朴對乃師的這些贊譽之辭,我頓生好奇之心:「中法文學關系研究」原本是我在學術上的安身之命之地,此處竟藏匿着這樣一位不僅「精熟法國文學」,且能以法文著書立說的先驅?!直覺告訴我,這將是一個絕好的研究課題!

為這種好奇心所驅使,我將每一次赴法開會、講學的空余時間都「奉獻」給了這位「陳季同將軍」。在巴黎各式圖書館的舊書目中,我努力尋、覓着與會了有關的點點滴滴。由於是從現行漢語拼音入手,最初的檢索幾無結果。后來忽然想到要用當時通行的拼音去查,結果大大出乎我的意料:居然沒費吹灰之力,就在法國國家圖書館二百三十一卷本的《出版總書目》(Catalogue general deslivres imprimes)(1897—1981)中找到了這位在國內名不見經傳的「小」人物的名字(西文寫作「Tcheng-Ki.Tong」),當然也就一下子得到了排在此名下的七部法文著作及五篇報告、序文的題目與各種出版信息,足見這位小人物在當時法國的名氣!於是恍然大悟:「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫」原也是有前提的——天上的餡餅畢竟也不能隨便亂掉,它怕只落在恰與知識場某經某緯暗合之處罷?從此,與「Tcheng-Ki-Tong」相關的信息便源源不斷地涌出,我將這些書一本本調出來翻閱,越讀興致越高,卡片制作了一厚摞,仍覺不過癮,接着便復制了大部分相關作品的微縮膠卷。

數年后,手頭積攢起的文本資料似足以開發出一個很好的研究課題了,但我卻忙於應對各種日常事務,分身乏術,根本無暇顧及。恰於此時,隨我進行博士研究的李華川君已到了決定研究方向的關鍵時刻。「學術乃天下之公器」,既然華川立志從事中法文學關系研究,中國文化的功力又遠較我深厚,我何不就將此課題轉交他來做?華川果然不負所望,經過數年不懈的努力,在大量搜集求證中西資料的基礎上拿出了不菲的研究成果。2001年,他順利通過了題為《晚清一個外交官的文化歷程——陳季同研究》的博士論文答辯,論文頗獲好評;2004年,又在北京大學出版社出版了同名專著,使這個課題終於結出了第一個正果。

但華川並未就此罷手,盡管手頭正做、待做的課題無數,他卻仍念念不忘那位當年如此英俊瀟灑、風流倜儻的駐法外交官,那位雖小節有恙、晚年落魄,卻在中法兩個方向上都曾竭力充任過文化中介的「陳季同將軍」,再三慫恿我設法出版陳季同全部法文著作的中譯本。他的想法深得吾心,其實我私心里也一直牽掛着這位「陳將軍」,於是便有了我們出版這套譯叢最早的「預謀」。此事后來得到了廣西師范大學出版社的認同與支持,才最終得以「好夢成真」。

在如此這般的「運籌帷幄」之后,事情的發展就進入到了最繁瑣的階段,而華川也獨自擔當起了全部的主編工作:先是與出版社商談、確定選目,后又一本本地為陳著挑選譯者,接着就是要為譯者提供必要的資料、為每部作品尋找合適的插圖……如今,讀者們手中捧起的一冊冊小書,本本都浸潤着華川和各位譯者的心血。

按照出版社的意見,本譯叢首批推出了陳季同五部法文作品的中譯本,均由法文直接譯出。其中,《中國人自畫像》與《中國人的快樂》先前已有黃興濤等人的譯本出版過(貴州人民出版社,1998)。但黃譯的第一本書是從英文轉譯的,免不了帶有因多次詮釋而造成的與原作的隔膜;第二本雖從法文翻譯,但與我們的理解似也有些出入,加之兩書皆為陳氏的代表作,故本譯叢仍將其選入重譯,以期能使讀者對陳氏的法文作品有一個較全面的了解。

論及陳氏法文作品的特點,恐怕最引人矚目之處便是他的糾偏意識了。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $89