日本歷代女詩人評介

日本歷代女詩人評介
定價:300
NT $ 261
  • 作者:陳岩 劉利國
  • 出版社:大連理工大學出版社
  • 出版日期:2005-12-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7561131291
  • ISBN13:9787561131299
  • 裝訂:平裝 / 753頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

詩歌是最古老的文學樣式,是語言藝術的代表。它直接抒發一個國家、一個民族人們的生活感情,是反映現實、感悟時代最及時最敏銳最活躍的文學形式。

日本山水靈秀、四季分明,孕育了該民族強烈的感受性和豐富的情感。肥沃的詩歌土壤加之中國古代詩歌及西方詩歌的影響,造成了詩歌在日本文學中極其發達的地位。而尤為引人注目的,是那些撐起日本詩壇半邊天的女詩人。在日本詩歌的百花園中,她們不是只起陪襯作用的綠葉,也不是身單影只的紅花,而是一片片、一面面的花團錦簇。可以說,她們幾乎是與男詩人們平分秋色。從古至今,在各個時期的日本詩壇,都有女詩人的群體與杰出代表。如上古的額田王、大伴阪上郎女、笠女郎、狹野茅上娘子;中古的伊勢、紫式部、和泉式部、清少納言、赤染衛門、伊勢大輔;中世的式子內親王、俊成女、宮內卿、永福門院、建禮門院右京大夫;近世的荷田蒼生子、土岐築波子、林芙美子、永瀨清子、茨木則子、新川和江、石川逸子等。對日本文學史稍有了解的人,都可以隨口說出她們的名字。女詩人在日本詩壇上的重要地位與作用是日本文學的一大特征,它也是理所當然地成為我們這個選題的重要理由。

本書是日本女詩人概觀,包括上代、中古、中世、近現代各階段的女詩人作品評析、介紹與賞析等。
 

目錄


1.日本女詩人概觀
上代
中古
中世
近世
近現代
附錄
 

大連外國語學院日本詩歌研究中心成立于1996年4月,中心的第一個集體研究項目——《日本歷代著名詩人評介》1999年5月由上海外語教育出版社出版發行。這部50余萬言、介紹130余位日本古今詩人的書籍入選 00年國家圖書年鑒,並受到專家、學者的肯定與好評。受此鼓舞,我們又制定了第二個研究項目一–《日本歷代女詩人評介》計劃,並于 00年開始了研究工作。本項目獲得遼寧省教育廳A類項目立項(項目號︰990750196)。由于人員變動等原因,這個項目花費時間嫌長了一些,但在詩歌研究中心成立10周年前夕,我們終于把它奉獻給了廣大讀者。

詩歌是最古老的文學樣式,是語言藝術的代表。它直接抒發一個國家、一個民族人們的生活感情,是反映現實、感悟時代最及時最敏銳最活躍的文學形式。日本山水靈秀、四季分明,孕育了該民族強烈的感受性和豐富的情感。肥沃的詩歌土壤加之中國古代詩歌及西方詩歌的影響,造成了詩歌在日本文學中極其發達的地位。而尤為引人注目的,是那些撐起日本詩壇半邊天的女詩人。在日本詩歌的百花園中,她們不是只起陪襯作用的綠葉,也不是身單影只的紅花,而是一片片、一面面的花團錦簇。可以說,她們幾乎是與男詩人們平分秋色。從古至今,在各個時期的日本詩壇,都有女詩人的群體與杰出代表。如上古的額田王、大伴阪上郎女、笠女郎、狹野茅上娘子;中古的小野小町、伊勢、紫式部、和泉式部、清少納言、道綱母、菅原孝標女、赤染衛門、伊勢大輔;中世的式子內親王、俊成女、官內卿、永福門院、建禮門院右京大夫;近世的荷田蒼生子、土岐築波子、鵜殿余野子、油谷倭文子;近現代的與謝野晶子、道蒲母都子、稻田汀子、高田敏子、石垣綾、麻生直子、林芙美子、水瀨清子、茨木則子、新川和江、石川逸子等。對日本文學史稍有了解的人,都可以隨口說出她們的名字。女詩人在日本詩壇上的重要地位與作用是日本文學的一大特征,它也是理所當然地成為我們這個選題的重要理由。

日本的“詩歌”是“和歌”“俳句”“新詩”(近代詩)的總稱,它們的寫作者分別稱為“歌人”“俳人”“詩人”。本書對詩人以編年方式為序排列,即大致分為“上代”(公元1世紀-794年)“古代”(公元794-1192年)“中世”(公元1192—1603年)“近世”(公元1603—1867年)“近現代”(1868年至今)五部分。對近世的詩人按先“歌人”、後“俳人”的順序;對近現代的詩人則按“歌人”“俳人”“詩人”的順序排列。在詩人與作品的選擇上,我們盡量顧及各個時期的不同風格和流派,對同一詩人在不同時期的不同表現手法我們也盡量予以介紹。我們試圖通過這些做法,使讀者體會出日本古今各派的女詩人是如何以不同的視角觀察與表現社會、自然、人生以及他們在詩中的美學追求。在制定本書編寫計劃時,我們曾規定每位詩人所佔篇幅相同,但由于詩人相關資料的限制和詩體的不同,最後沒能完全如願,敬請讀者予以諒解。

在本書寫作過程中,我們遇到的最棘手的問題是和歌、俳句的漢譯形式問題。即定型,還是不定型;定型,是譯成5、7、5、7、7(和歌)及5、7、5(俳句),還是別的形式。這個問題在我國日本文學翻譯界曾展開過激烈的爭論。我們在處理這個問題時,采取的是“百花齊放”的方針,即由執筆者根據自己的理解、習慣、愛好確定所采用的形式。盡管大家翻譯時采用的形式不盡相同,但對詩歌翻譯的認識還是一致的︰翻譯即闡釋;詩歌是以讀者為中心的文學;詩歌翻譯需要譯者的主觀感受。這些認識是我們進行詩歌翻譯時所遵循的宏觀原則,而一首首譯詩則包含著譯者個人的感情、感受。

大邊外國語學院日本詩歌研究中心和《日本歷代著名詩人評介》得到了李芒、劉和民、帥德全等日本文學界前輩的支持,三位先生還間接、直接地參與了其中的工作。現在,李芒先生已經作古,我們無法再親聆他的教誨,但先生的厚愛將永遠激勵著我們;劉和民、師德全先生精神矍鑠,雖沒直接擔當《日本歷代女詩人評介》的工作,卻一直在關注、呵護著我們,增加了我們的信心與勇氣。特別令人欣喜的是,一批年輕的朋友加入到詩歌研究中心和詩歌研究中來。他們基礎好,有激情、有才氣,只要假以時日,一定會成為日本詩歌研究的中堅。

大連理工大學出版社副社長王佳玉女士對本書的寫作、出版給予了親切的指導與幫助,在此謹致謝枕。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $261