唐詩三百首(法漢對照)

唐詩三百首(法漢對照)
定價:270
NT $ 235
  • 作者:胡品清/譯
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版日期:2006-08-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7301103034
  • ISBN13:9787301103036
  • 裝訂:平裝 / 365頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

關于譯詩,有三種流派︰第一派是絕對的逐字翻譯,不顧目標語言之文法。因為中國古詩的內容過分簡潔,所以有時缺少介系詞、邏輯詞、第一人稱單數的主詞,甚至動詞。因此,逐字翻譯很可能使譯文變得不可理解。

第二種是押韻的翻譯。意思是,譯者尊重目標語言之文法,但強調詩是該有韻的。因此,在譯文中發明韻腳,然而韻腳只代表不完整的格律,因為中國詩之格律並非只由韻腳構成,而且有平聲和仄聲以及詩句之字數,比方說,押韻的詩句應該字數相等。因為中文是單音語言,譯文中的押韻句子絕對無法由字數相等的詩句構成。

第三種流派,該派主張忠于詩之精神。換言之,詩是要詩人譯的,因為譯詩時,並非文法對了就足夠。
 

目錄

虞世南

詠螢
孔紹安
落葉
王績
過酒家
野望
寒山
杳杳寒山道
上官儀
早春桂林殿應詔
王勃
送杜少府之任蜀州
騰王閣詩
楊炯
從軍行
駱賓王
在獄詠蟬
韋承慶
南行別弟
宋之問
渡漢江
沈�?
雜詩
賀知章
詠柳
回鄉偶書二首
陳子昂
登幽州台歌
送東萊王學士無競
……
 

自從世界有了“地球村”此一名字以來,我們就感覺到這種必要︰會多種語言。非但要會說、會寫而且要會讀文學作品,因為人之定義是萬物之靈。

此外,早在19世紀,德國文學巨人歌德就說︰“我愛讀最好的文學作品。因為最好的文學作品非但只存在于自己的國家,而且也存在于外國,因此我愛讀外國文學作品。也邀請你們和我一樣做。”然而,並非每人都會多種語言.因此文學翻譯乃是必需,至少譯成重要的外語之必需在目前的情況下,是英文和法文。

我接受中國文化大學董事長張鏡湖博士之邀請,從事“唐詩三百首”之法譯,唐朝是中國古典詩之黃金時代。

在中國,一如在任何國家,由于民歌之存在,詩是最早的文學形式。早在宋朝,大哲學家朱熹就說,人之思想是天生的,由文字表達。文字不足時,歌或詩就出現了。

關于譯詩,有三種流派︰第一派是絕對的逐字翻譯,不顧目標語言之文法。因為中國古詩的內容過分簡潔,所以有時缺少介系詞、邏輯詞、第一人稱單數的主詞,甚至動詞。因此,逐字翻譯很可能使譯文變得不可理解。

第二種是押韻的翻譯。意思是,譯者尊重目標語言之文法,但強調詩是該有韻的。因此,在譯文中發明韻腳,然而韻腳只代表不完整的格律,因為中國詩之格律並非只由韻腳構成,而且有平聲和仄聲以及詩句之字數。比方說。押韻的詩句應該字數相等。因為中文是單音語言,譯文中的押韻句子絕對無法由字數相等的詩句構成。

至于我,我贊成第三種流派,該流主張忠于詩之精神。換言之,詩是要詩人譯的,因為譯詩時,並非文法對了就足夠。

詩有很多定義,在不勝枚舉的定義中,我選擇下列兩種︰

1.詩是兩個字之初遇。
2.詩是崇高的思維寓于崇高的語言。

在結論中,我如此說,譯詩中,重要的並非譯者發明的不完整的格律,而是忠于原詩中的崇高語言和崇高思維,此二者並非只有賴于韻腳。證據是,今天大部分各國的詩人都寫無韻詩,而仍然有詩味。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $235