《外研社‧柯林斯英漢漢英詞典》就是同樣以出版詞典為強項的外研社聯合柯林斯出版公司共同推出的一部專門針對中國英語學習者編寫的詞典。為什麼這樣說?幾條重要的原因︰
一、由中英兩國詞典專家共同編纂。本詞典的英語詞條是由以英語為母語的英國詞典專家編寫完成,中文詞條則由中國社會科學院語言研究所專家在計算機的詞頻統計的基礎上編輯遴選出來。這樣編纂出來的詞典才能保證是真實的和rcliable可靠的。而且為了保證譯文規範、準確、地道,中英雙方的詞典編纂專家密切協作,對翻譯和詞義進行了深入的探討、磋商‧豐富翔實的例證突出表現了典型的真實語境。
二、基于世界上最大的語料庫一柯林斯Word Bank語料庫。這個收詞25億的數字化莢語寶庫不僅包含了多種英式英語和美式英語的語篇,而且每日更新,保證了語料的真實、自然和時代感。
三、注重搭配。本詞典不僅標出了動詞、名詞、形容詞同介詞的搭配,也提供了動詞與副詞,動詞與名詞,形容詞與名詞的搭配用法.
四、特設“詞義提示”專欄。本詞典的另一大特色是在多義項詞條的每一義項之首提供了“詞義提示”,方便了讀者對釋義的檢索。
另外各項語言知識專欄不僅詮釋語法、用法難點,而且對有典型文化內涵的詞,提供了詳細的背景知識和介紹。附錄涵蓋大量日常交際用語、多種書信範例及公文寫作指南,進一步增加了這部詞典的實用價值。