傳播研究導論︰過程與符號

傳播研究導論︰過程與符號
定價:132
NT $ 115
 

內容簡介

傳播學研究目前在學術界已穩居一隅。針對初涉此科的學生,這一經典教材簡明扼要地介紹了該領域最具權威性的研究成果。書中概述了一系列分析傳播實例的方法,並闡述了支撐它們的各種基礎理論。以此為準備,讀者就能從貌似簡單的傳播現象如新聞照片或流行電視欄目中,梳理出暗藏的文化內涵,並用新的眼光去審視它們。

本書第二版在理論、方法以及結構主義的應用、意識形態和受眾民族志研究方面,都包含了新的材料。

約翰‧費斯克(John Fiske),美國威斯康辛大學麥迪遜校區傳播藝術教授。在大眾文化研究方面,著述甚廣,著有《解讀電視》(Reading Television,與JohnHartley合著)、《傳播研究導論》(Introduction to Com-munication Studies)、《澳洲神話》(Myths of Oz;與Bob Hodge及Graeme Turner合著)、《電視文化》(Tel—evision Culture)等。他也是《文化研究》(CulturalStudies)期刊的總編輯之一。費斯克教授出生于英國,並在大不列顛完成學業。他曾執教于英國以及澳大利亞西部的科汀大學(Curtin University)。至于他本人,則是一個根深蒂固的大眾文化消費者。
 

目錄

致謝
作者的話
導論︰傳播是什麼?
第1章 傳播理論
緣起
香農-韋弗模式
冗余和熵
傳播渠道、媒介、傳播代碼
反饋
深入探討建議
第2章 其他模式
格伯納模式(1956)
拉斯韋爾模式(1948)
紐科姆模式(1953)
韋斯利和麥克萊恩模式(1957)
雅各布森模式(1960)
模式與模式化
深入探討建議
第3章 傳播、意義與符號
符號學
符號與意義
符號的分類
慣例
符號的組織
深入探討建議
第4章 傳播代碼
傳播代碼
模擬代碼和數字代碼
展示性代碼
非言語傳播
詳制性代碼與限制性代碼
廣播代碼和窄播代碼
代碼與共同性
慣例和使用
任意代碼(或邏輯代碼)
美學代碼
深入探討建議
第5章 意指化
明示意
隱含意
迷思
象征
隱喻
轉喻
深入探討建議
第6章 符號學方法與應用
《一個悲傷以前》︰詩學隱喻
意大利通心粉︰視覺隱喻
諾丁山︰寫實性的轉喻
深入探討建議
第7章 結構主義理論與應用
分類與二元對立
異常類別
結構性重復
跨界儀式
自然與文化
迷思的結構
大眾文化的結構
應用1︰《搜尋者》
應用2︰《世界新聞周刊》的迷思結構
迷思與社會價值觀
深入探討建議
第8章 經驗主義的方法
經驗主義
內容分析
內容分析與文化價值觀
語義區別
使用與滿足理論
受眾的民族志研究
深入探討建議
第9章 意識形態與意義
意義與文化
意識形態
符號︰意識形態︰意義
理解意識形態
意識形態分析
抵抗
深入探討建議
總結
參考書目
推薦書目
索引
 

傳播學是20世紀誕生于美國和歐洲的一門新興學科,引進中國只有二三十年的時間,五年前教育部才將它列入正式學科目錄。中國經濟持續高速發展,帶動了媒體產業的大改革、大發展,傳播學就成了順應時代潮流的熱門學科。

然而由于這是一門年輕的“舶來”學科,按照一些學者的說法,尚處在從“譯介”到“本土化”的初級階段。在教學、研究的過程中,我們常感到對一些術語、概念、理論難以把握,往往是眾說紛紜、莫衷一是,有時在激烈爭論之後才發覺問題出現在翻譯上。例如將communication譯為“傳播”,有人就方便地將傳播誤解為“宣傳十廣播”。有人將新聞與傳播混為一談,用“新聞傳播學”(news communication)來涵容傳播學。有人說,新聞學研究新聞媒體,新聞媒體就是大眾媒體,所以新聞學與傳播學沒有多大區別,因為新聞學研究的就是未眾傳播。于是出現了將傳播學視為新聞學之分支的怪現狀。究其原因,一些模糊或錯誤概念的產生,根子還在對原義的理解。例如英文communlca-tion在中文里沒有對等詞,譯為“傳播”是很勉強的。communication含有雙向的意思,如︰to share or exchange opnuons(Longrnan Dictionary of ContemporaryEnglish),而中文的“傳播”有明顯的從一方傳往另一方的傾向。如果直接閱讀英文詞典或原著中對communication的界定和解釋,就很容易把握原義,在討論中也可以避免因譯文歧義而白費口舌。

以本人閱讀譯文的親身體驗為例。在讀亞里士多德的《修辭學》時我查看了幾種英文譯本,其中最令我受益的是1926年的譯本,它采用希臘文原文與英譯文逐頁對照的版式。其他英譯本多將書名譯為“Rhetoric”(中國人民大學出版社的最新中文譯本也譯為F修辭學);而1926年英譯本卻譯為“Aris-totle﹀s ‘Art’of Rhetoric”。這是按照希臘文原版本直譯出來的,中文對應譯文為《亞里士多德的講演“讀本”》。希–英對照譯本傳達了其他譯本中“損失”掉的一個重要的意義︰“art”在希臘文中是多義詞,此處的art意為handbook(讀本、手冊),也就是講演手冊。亞氏寫此書的背景是,他不滿于當時“智者派”(Sophists)們撰寫的多種讀本(art),于是自己寫一部讀本來正本清源,因而書名為《亞里士多德的講演“讀本”》。如果不是讀到1926年的希-英對照譯本,筆者就無法了解原著書名所含有的如此重要而豐富的信息。

我們當然不能一概否定和取消翻譯,因為沒有翻譯,不同文化之間就無法交流,藝術家、科學家、思想家的智慧就不可能為全世界共享,人類文明也不可能像今天這樣燦爛。然而目前我們的翻譯作品,尤其是學術著作的翻譯中,存在著浮躁、不負責任的風氣。我們需要大力提倡認真、嚴謹的譯風,像嚴復那樣,“一名之立,旬月躊躇”。對于學術譯作,如果有條件,我們還應當盡量提供方便,讓讀者在遇到疑問時能夠查對原文。

基于以上理由,北京大學新聞與傳播學院決定編選這套《世界傳播學經典教材》書系,分為英文版和中文版兩類。英文版為原著影印本,加上我們的導讀和部分譯文;中文版為全文翻譯,而每部英文中譯本都有原作可以對照。

這套書系選取下列類型的著作︰1.傳播學中有影響的名著,如曾10次再版的《說服︰接受與責任》(Persuasion︰Reception and Responsibility)。2‧傳播學的重要分支學科,如《組織傳播︰理論學派與傳播過程》(Organizational Communication︰Approaches and Processes)、《跨文化交流》(Communication Be-tu;een Cultures)、《媒介法原理》(Major Principles of Media Law)、《電子媒介經營管理》(anagem.eat of Electronic Media)等。3.綜合性研究,如《媒介研究︰文本、機構與受眾》(Media Studies︰Texts,Institutions and Audiences)、《影響的互動︰新聞、廣告、政治與大眾媒介》(The Interplay of Injluence︰News,Advertis-ing,Politics,and the Mass Med沅)等。書系中所有影印本和中譯本都將依據我們獲得版權的原著最新版本。

書系的編選將采取開放式,除已經取得版權的十幾種著作,還將陸續納入新的選題。傳播學理論的譯介是一項龐大的工程,我們歡迎並希望更多同行、專家和有志者參與其事,互相切磋,共同推進傳播學在中國的發展。

書籍的前言中經常流行一句套話︰由于時間倉促,水平有限,錯誤在所難免,請讀者見諒。有人批評說,時間倉促就不要急著出書,水平有限就應當等水平夠格再發表,怎麼反過來要求讀者原諒呢?這話說得真好。我們將以嚴肅負責的態度,盡力把好本書系的質量關。讀者諸君如發現問題,懇請不吝賜教。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $115