翻譯研究的語用學轉向

翻譯研究的語用學轉向
定價:150
NT $ 131
  • 作者:李菁
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版日期:2009-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:753274678X
  • ISBN13:9787532746781
  • 裝訂:平裝 / 275頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

《譯學新論叢書》有著明確的追求︰一是入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;二是研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質量;三是研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。但願在翻譯界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我們的追求能一步步得以實現。

  本書作者從翻譯實踐的本體出發,試圖回歸生活世界,回歸翻譯語言依賴的生活、文化土壤,避免結構主義譯學研究脫離生活世界、背離翻譯活動的實踐性和翻譯活動的真正目的和意義的作為,也同時指出解構築意譯學研究,已將這門學科引向越來越神秘、越來越哲學化的玄虛傾向。作者的研究視野和研究方法較為客觀,立論扎實,分析周詳,可供理論研究人員和學術愛好者參閱。
 

目錄

前言
第一章 導論
1.1 選題背景及意義
1.2 翻譯研究與現代語言學的聯姻
1.2.1 國外翻譯研究語言學路徑的歷史與現狀
1.2.2 國內翻譯研究語言學路徑的歷史與現狀
1.2.3 對翻譯研究語言學路徑的反思
1.3 研究內容與研究方法
1.3.1 研究內容
1.3.2 研究方法
第二章 西方語言哲學的發展與翻譯研究
2.1 語言哲學之于翻譯研究的重要性
2.2 結構主義譯學研究的語言學基礎溯源與批評
2.2.1 索緒爾的結構主義語言學
2.2.2 分析哲學人工語言學派的語言理論
2.2.3 結構語言學與分析哲學人工語言學派之間的關聯
2.2.4 結構語言學和人工語言學派的語言理論對翻譯研究的影響
2.3 解構主義多元譯學研究的語言學基礎溯源與批評
2.3.1 對結構主義譯學研究語言學基礎的解構
2.3.2 本體論語言觀、闡釋學語言觀和解構主義語言觀對翻譯研究的影響
第三章 翻譯研究的語用學轉向
3.1 翻譯研究的語用學轉向即是向生活世界的回歸
3.1.1 科學語言、詩歌語言和日常語言
3.1.2 科學世界、哲學世界和生活世界
3.2 翻譯研究回歸生活世界的理論途徑
3.2.1 “回歸”就是一種態度的回歸
3.2.2 翻譯研究向生活世界回歸的曲折道路
3.2.3 引導翻譯研究回歸生活世界的語言理論應符合實踐哲學的思維方式
第四章 言語行為理論與翻譯研究
4.1 從科學語言轉向日常語言
4.1.1 分析哲學的日常語言學派
4.1.2 後期維特根斯坦的日常語言觀
4.2 言語行為理論
4.2.1 言語行為理論的創立
4.2.2 言語行為理論的發展
4.3 言語行為理論對翻譯研究的指導意義
第五章 規範語用學與翻譯研究
5.1 規範語用學的理論淵源與背景
5.2 規範語用學與傳統語言理論的區別
5.3 規範語用學的基本內容
5.3.1 交往行為與三個世界理論
5.3.2 言語行為的雙重結構、有效性要求和交往資質
5.3.3 句法、語義和語用相結合的語言分析方法
5.3.4 小結
5.4 規範語用學對翻譯研究的啟示
5.4.1 觀念文本與現實文本
5.4.2 翻譯活動本質的重新闡釋
5.4.3 翻譯過程中的理解問題
5.4.4 翻譯活動中理性的重建
第六章 翻譯研究的語言學基礎︰交往實踐的語言觀
6.1 馬克思主義的實踐語言觀
6.2 交往實踐的翻譯觀
6.3 從交往實踐的角度看翻譯中的語言問題
6.4 交往實踐的語言觀是聯結翻譯內部與外部研究的橋梁
結論
參考文獻
致謝
 

談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象︰翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是充滿障礙的工作,但在相當長的歷史時期內,卻很少有學者對其進行深入而系統的研究。這兩個方面情況的長期存在,或者說翻譯領域被歷史學界、被理論界長期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當作一種“雕蟲小技”。在很長一個歷史時期內,語言學家對翻譯問題不予重視,歷史學家對翻譯活動熟視無睹,知識界對翻譯的認識幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動在兩個方面被遮蔽︰一是翻譯在人類文明發展史上的作用得不到足夠的承認;二是對翻譯的種種問題得不到科學、系統的研究。尤為耐人尋味的是,對翻譯的這種輕視態度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內部。翻譯界內部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學科對翻譯的看法,漸漸地也在有關的學界形成—種偏見︰翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應有的承認,對翻譯的理論研究得不到學界的關注和支持。這種狀況一直延續到上個世紀五十年代,才逐漸開始改變。

長期以來翻譯家本身專注于翻譯實踐,忽視了對翻譯問題的理性思考與系統研究,這不能不說是個歷史的誤會。但是,豐富的實踐與貧乏的理論之間所產生的這道深深的裂痕卻不能完全掩蓋在數干年的翻譯歷史中。翻譯活動的特殊性提出了種種問題和困難,而面對這些問題和困難,翻譯家們也不可能視而不見,無動于衷,因為它們是無法回避的客觀存在。從這個意義上說,翻譯家們對翻譯理論思考的忽視,並不說明翻譯就沒有理論研究的必要,也並不意味著翻譯的種種問題因為翻譯家的忽略便不存在。

事實上,在漫長的翻譯歷史中,翻譯家們在不同的歷史階段進行著形式多樣的豐富實踐,雖然對實踐中所出現的問題,還沒有以一種清醒的理論意識去加以關注,但他們針對這些問題所采取的種種手法、策略,他們在實踐中積累的一些經驗、體會,尤其是他們從中悟出的一些道理或原則,是一筆筆非常珍貴的遺產。然而,令人遺憾的是,這些彌足珍貴的譯事經驗,由于學界長期以來沒有予以重視與關注,像一顆顆散落的珍珠,被歷史所塵封,無法發出其耀眼的光芒。

從上個世紀50年代開始,一批具有強烈的探索精神和清醒理論意識的學者,如前蘇聯的費道羅夫、英國的卡特福德、加拿大的維納與達爾貝勒內、法國的喬治‧穆南等,試圖以語言學為指導,打開翻譯研究的大門,將數干年來一直處在技藝層面的翻譯經驗納入理論的思考、系統的分析與科學的探索範圍。到了70年代,出現了以美國尤金‧奈達為代表的一批翻譯理論家,他們不斷拓展翻譯研究領域,將翻譯研究提高到一個新的高度,為翻譯學的建立打下了堅實的基礎。

特別需要指出的是,上個世紀70年代以後,翻譯界的一批有識之士將目光投向被歷史塵封的一筆筆珍貴的翻譯遺產。他們一方面追蹤歷史上的重大翻譯事件,將翻譯家的實踐置于寬闊的歷史空間加以認識與定位;另一方面對伴隨著翻譯活動而產生的點滴思考與經驗體會加以梳理與探討。以現代學理對傳統的翻譯經驗加以闡釋,為我們開闢了一條深化翻譯理論研究的重要途徑。同時,客觀上也促使被歷史遺忘或忽視的翻譯活動得到了越來越多學者的關注。如果說翻譯在歷史上曾長期受到冷落,處于歷史邊緣的話,那麼正是黛助現代學理,借助哲學、美學、語言學、符號學、文藝學等學科的最新研究成果,豐富並加深了人們對翻譯的認識,不斷拓展翻譯研究的領域,使翻譯活動在歷史的舞台上逐漸佔據本應屬于自己的位置,從歷史的邊緣開始走向中心。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $131