西方譯學理論輯要

西方譯學理論輯要
定價:294
NT $ 256
  • 作者:@楊建華 @編/著
  • 出版社:天津大學出版社
  • 出版日期:2009-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7561828926
  • ISBN13:9787561828922
  • 裝訂:平裝 / 514頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

本書系統地介紹了西方古今具有較大影響力的一百五十余名譯論家及其理論,內容包括對其生平及重要譯論的介紹與評述及其具有代表性的重要譯論史稿的輯選,以歷史分期為線索逐人編寫,是一本具有史料性質的西方譯論案邊資料。

本書作為翻譯專業用書,適合攻讀翻譯專業的研究生、外語專業大學生、外語教師及對翻譯理論感興趣的人士或專業從事翻譯理論研究的人士參考。
 

目錄

上篇 古典西方譯學理論
第一章 古代早期西方譯論
1.(羅馬)馬爾庫斯‧圖利烏斯‧西塞羅(Marcus Tullius Cicero)
2.(羅馬)賀拉斯(Horace)
3.(羅馬)馬爾庫斯‧法比烏斯‧昆提利安(Marcus Fabius Quintilianus)
4.(羅馬)蓋‧普利尼‧塞昆杜斯(Gaius Ceacilius Plinius Secundus)
5.(羅馬)奧里利厄斯‧奧古斯丁(Aurelius Augustinus)
6.(羅馬)曼里烏‧波依修斯(Manlius Boethius)
7.(希臘)斐洛‧猶達歐斯(Philo Judaeus)
8.(南斯拉夫)聖哲羅姆(Saint Jerome)
9.(英)阿爾弗雷德國王(King Alfred)
10.(英)羅杰‧培根(Rogger Bacon)
11.(意大利)但丁‧阿里蓋利(Dante Alighieri)
第二章 文藝復興時期的西方譯論
12.(意大利)勒歐納多‧布魯尼(Leonardo Bruni)
13.(荷蘭)德西德利鳥斯‧埃拉斯慕斯(Desiderius Erasmus)
14.(德)馬丁‧路德(Martin Luther)
15.(西班牙)胡安‧盧斯‧維韋斯(Juan Luis Vives)
16.(法)艾蒂安‧多萊(Etienne Dolet)
17.(法)若阿山‧杜‧貝萊(Joachim Du Bellay)
18.(法)雅克‧佩拉蒂埃‧杜‧曼斯(Jacques Pelletierdu Mans)
19.(英)約翰‧特雷維薩(John de Trevisa)
20.(英)威廉‧卡克斯頓(William Caxton)
21.(英)卡文‧道格拉斯(Cavin Douglas)
22.(英)威廉‧廷代爾(William Tyndale)
附︰(英)托馬斯‧莫爾(Sir Thomas More)對廷代爾的指控
23.(英)威廉‧富爾克(William Fulke)
24.(英)菲爾蒙‧荷蘭德(Philemon Holland)
25.(英)喬治‧查普曼(George Chapman)
第三章 近代西方譯論
26.(法)巴歇‧德‧梅西里阿克(BachetDe Meziriac)
27.(法)尼古拉斯‧佩羅‧德‧阿伯蘭庫(Nicolas Perrot d﹀Ablancourt)
28.(法)加斯帕德‧德‧坦德(Gaspard de Tende)
29.(法)達尼埃爾‧于埃(Petrus Danielus Huetius)
30.(法)安托萬‧烏達爾‧德‧拉莫特(Antoine Houdar de la MoRe)
31.(法)安托萬‧普雷沃(Antoine Prevost)
32.(法)伏爾泰(Voltaire(Francois-Marie Arouet))
33.(法)夏爾‧巴托(Charles Batteux)
34.(法)讓‧勒‧容‧達朗貝爾(JeanleRond d﹀Alembert)
35.(法)皮埃爾‧勒圖爾納(Pierre le Tourneur)
36.(法)雅克‧德力爾(Jacques Delille)
37.(英)亞伯拉罕‧考利(Abraham Cowley)
38.(英)羅斯康門伯爵(Earl of Roscommon)
39.(英)約翰‧德萊頓(John Dryden)
40.(英)亞歷山大‧蒲伯(Alexander Pope)
41.(英)喬治‧阿伯丁‧坎貝爾(George Campbell of Aberdeen)
42.(英)威廉‧柯柏(william Cowper)
43.(英)亞歷山大‧弗雷澤‧泰特勒(Alexander Fraserrytier)
44.(瑞士-德國)約翰‧雅各布‧波特瑪(Johann JakobBodmer)
45.(德)約翰‧克里斯托弗‧高特舍特(Johann Christoph Gottsched)
46.(德)約翰‧高特夫利特‧赫爾德(Johann Gottfried Herder)
下篇 現代西方譯學理論
第四章 現代初期西方譯論
47.(德)約翰‧沃爾夫岡‧歌德(Johann Wolfgang von Goethe)
48.(德)卡爾‧維廉‧馮‧洪堡(Karl Wilhelm von Humboldt)
49.(德)弗里德里希‧施萊爾瑪赫(Friedfich E.D.Schleiermacher)
50.(德)奧古斯特‧威廉‧施萊格爾(August Wilhelm von Schlegel)
51.(德)弗里德里希‧荷爾德林(Friedrich Holderlin)
52.(德)烏爾里克‧馮‧威廉莫維茨一莫倫道夫(Ulrich von Willamowitz-Moellendtorff)
53.(俄)瓦西里‧茹科夫斯基(Bac���� A�������� ���������)
54.(俄)亞歷山大‧普希金(A���� ��� ��������� ������)
55.(俄)維薩利昂‧別林斯基(���� ���� ���������� ���������)
56.(俄)阿法納西‧阿法納西耶維奇‧費特(�� � � ��� �� � ������ ���)
57.(俄)尼古拉‧加夫里洛維奇‧車爾尼雪夫斯基(H���� � � �������� �����������)
58.(俄)尼古拉‧亞歷山大羅維奇‧杜勃羅留波夫(H���� � ����� ������� ���������)
59.(英)約翰‧胡卡姆‧弗里爾(John Hookham Frere)
60.(英)波西‧比希‧雪萊(Percy Bysshe Shelley)
61.(英)托馬斯‧卡萊爾(Thomas Carlyle)
62.(英)愛德華‧菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)
63.(英)丹特‧加布里埃爾‧羅塞蒂(Dante Gabriel ROSSetti)
64.(英)弗朗西斯‧威廉‧紐曼(Francis William Newman)
65.(英)馬修‧阿諾德(Matthew Arnold)
66.(英)約翰‧珀西瓦爾‧波斯蓋特(John Percival Postgate)
67.(英)約翰‧斯溫納頓‧菲利莫爾(John Swinnerton Phillimore)
68.(英)約翰‧魯珀特‧弗斯(John Rupert Firth)
69.(意大利)本尼德托‧克羅齊(Benedetto Croce)
70.(法)安妮‧路易絲‧杰曼‧史達爾(Anne Louise Germaine de Stall)
71.(法)維克多‧雨果(Victor Hugo)
72.(法)保羅‧瓦勒瑞(Paul Valdry)
73.(法)J.馬魯佐(J.Marouzeau)
74.(愛爾蘭)約翰‧米林頓‧辛格(John Millington Synge)
75.(愛爾蘭)托馬斯‧麥克唐納(Thomas Mac Donagh)
第五章 當代西方譯論
76.(美)埃茲拉‧龐德(Ezra Pound)
77.(美)羅曼‧雅各布森(Roman Jakobson)
78.(美)威拉德‧奧曼‧奎因(Willard Van Orman Quine)
79.(美)勞倫斯‧韋努蒂(Lawrence Venuti)
80.(美)安德烈‧勒菲弗爾(Andrd Lefevere)
81.(美)尤金‧奈達(Eugene A.Nida)
82.(美)赫伯特‧庫欣‧托爾曼(Herbert Cushing Tolman)
83.(美)丁達‧L.戈雷(Dinda L.Gorlde)
84.(美)埃德溫‧根茨勒(Edwin Gentzler)
85.(美)瑪麗亞‧鐵木志科(Maria Tymoczko)
86.(美)保羅‧德曼(Paul de Man)
87.(美)凱瑟琳‧戴維斯(Kathleen Davis)
88.(美)道格拉斯‧魯賓遜(Douglas Robinson)
89.(美)歐陽楨(Eugene Chen Eoyang)
90.(英)艾弗‧阿姆斯特朗‧理查茲(Ivor Armstrong Richards)
91.(英)西奧多‧賀拉斯‧塞弗里(Theodore Horace Savory)
92.(英、約翰‧坎尼森‧卡特福德(John C.Cafford)
93.(英)彼得‧紐馬克(Peter Newmark)
94.(英)巴茲爾‧哈蒂姆和伊恩‧梅森(BasilHatim and IanMason)
95.(英)蘇珊‧巴斯奈特(Susan Bassnett)
96.(英)西奧‧赫曼斯(Theo Hermans)
97.(英)蒙娜‧貝克爾(Mona Baker)
98.(英)羅杰‧貝爾(Roger T.Bell)
99.(英)厄恩斯特一奧古斯特‧格特(Ernst‧August Gutt)
100.(英)利奧‧希基(Leo Hickey)
101.(英)斯圖爾特‧貝茨(E.Stuart Bates)
102.(澳大利亞)邁克爾‧亞歷山大‧柯克伍德‧韓禮德(Michael Alexander Kirkwood Halliday)
103.(荷蘭)詹姆斯‧霍姆斯(James Stratton Holmes)
104.(德)沃爾特‧本亞明(Walter Benjamin)
105.(德)馬丁‧海德格爾(Martin Heidegger)
106.(德)漢斯‧伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)
107.(德)沃爾弗拉姆‧威爾斯(Wolfram Wilss)
108.(德)凱瑟林娜‧賴斯(Katharina Reiss)
109.(德)克里斯蒂安‧諾德(Christiane Nord)
110.(德)漢斯‧J.弗米爾(Hans J.Vermeer)
111.(芬蘭)賈斯塔‧霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)
112.(奧地利)瑪麗‧斯奈爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)
113.(奧地利)羅伯特‧布格蘭德(Robert de Beaugrande)
114.(加拿大)讓‧保羅‧維奈和讓‧達貝內爾(Jean-Paul Vinay and J.L.Darbelnet)
115.(加拿大)路易斯‧G.凱利(Louis G.Kelly)
116.(加拿大)謝莉‧西蒙(Sherry Simon)
117.(加拿大)路易絲‧馮‧費拉德(Luise yon Flotow)
118.(比利時)荷西‧蘭姆伯特(Josd Lambert)
119.(西班牙)安東尼‧皮姆(Anthony Pym)
120.(以色列)吉蒂昂‧圖里(Gidion Toury)
121.(以色列)伊塔馬‧埃文-佐阿(Itamar Even-Zohar)
122.(以色列)雷克費特‧希拉-謝菲(Rakefet Sela-Sheffy)
123.(捷克)維萊姆‧馬泰修斯(Vilem Mathesius)
124.(捷克)安東‧波波維奇(Anton Popovic)
125.(捷克)吉里‧列維(Jifi Levy)
126.(法)喬治‧穆南(Georges Mounin)
127.(法)喬治‧斯坦納(George Steiner)
128.(法)雅克‧德里達(Jacques Derrida)
129.(法)達尼卡‧塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)
130.(法)瑪麗亞娜‧勒代雷(Marianne Lederer)
131.(法)米歇爾‧福柯(Michel Foucault)
132.(法)羅蘭‧巴特(Roland Barthes)
133.(法)讓‧雷內‧拉德米拉爾(Jean Rene Ladmiral)
134.(法)安托瓦納‧貝爾曼(Antoine Berman)
135.(法)亨利‧梅肖尼克(Henri Meschonnic)
136.(法)安帕羅‧于塔多‧阿爾比(Amparo Hurtado Albir)
137.(前蘇聯)科米薩羅夫(KomHccapob B.H.)
138.(前蘇聯)加切奇拉澤
139.(前蘇聯)科爾涅伊‧楚科夫斯基
140.(前蘇聯)日爾蒙斯金
141.(前蘇聯)安德烈‧費奧多羅夫
142.(前蘇聯)巴爾胡達羅夫
143.(波蘭)澤農‧克列曼塞維奇(Zenon Klemensiewicz)
144.(保加利亞)安娜‧利洛娃(Anna Lilova)
145.(保加利亞)西杰爾‧弗洛林(Segel Florin)
146.(瑞士)沃納‧科勒(Werner Koller)
147.(意大利)大衛‧卡擔(David Katan)
148.(愛爾蘭)道路拉斯‧海德(Douglas Hyde)
149.(愛爾蘭)詹妮‧威廉姆斯和(芬蘭)安德魯‧切斯特曼(Jenny Williams and Andrew Chesterman)
150.(巴西)德坎波斯兄弟(Haroldo & Augusto De Campos)
151.(印度)泰賈斯維尼‧尼南賈納(Tejaswini Niranjana)
152.(印度)伽亞特里‧斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)
注釋與出處
參考文獻
鳴謝
 

《西方譯學理論輯要》以較經濟的方式介紹了西方從古至今具有圈套影響力的譯學家及其理論(本書的編排方式無疑也是最為經濟的),不但介紹了他們的生平及重要理論,而且還介紹了其史稿摘錄。這部作品集傳記、原汁原味的譯論于一體,是到目前為止筆者所見到的收錄資料最全、論及人物(152人)和譯論最多、編排形式和編排思路最具特色的著作。洋洋百余萬字,凝聚著作者的辛勤汗水,同時,這也是對楊建華先生心儀的介紹,為外語專業的師生們提供一部集西方譯論外文史稿于一體的案邊參考資料。

總體來看,本書具有以下幾個鮮明特色。

(1)獨具特色的編排思路。本書不但將歷史分期作為主線、流派作為暗線來處理,而且在以歷史發展線索為主的同時,也考慮到國別與地域的譯論特點,很好地體現了理論史的繼承性和關聯性。以歷史分期逐人編寫,有利于將某個理論家的重要譯論全面系統地從其擷選的史稿中反映出來,也有利于讀者掌握西方譯論的內核,更有利于讀者準確地運用西方譯論。

(2)別具一格的章節編排形式。本書章節的編排主要由兩部分構成,即譯學理論家生平及其重要理論和譯論史稿輯要。這種編排有利于激發讀者的興趣,有利于讀者研習某譯論家理論的核心部分,有利于讀者掌握西方譯論的內核,更有利于讀者準確地運用西方譯論。

(3)獨具匠心的歷史分期和翻譯研究類型。中外學人對西方譯論歷史分期的看法不盡相同,各有所長,而楊先生在此基礎上進行了認真仔細的對比研究,根據“人們的思想總是受歷史環境影響”的論斷,並結合本書的內容特色,將西方譯論的發展分為古典譯論和現代譯論兩個時期。古典譯論時期歷經兩千多年,為現代譯論的發展奠定了堅實的基礎;現代譯論則以古典譯論為基點,蓬勃發展。對西方譯論流派的梳理和歸納,國內外學者也持不同觀點,因為他們的觀察角度和觀察目的不同。由于西方林立的流派之間的相互關系並不是完全獨立或對立的,而是交叉互補的,因此楊先生根據本書的具體情況及其研究成果,開創性地將西方譯論的研究歸納為文學類型的翻譯研究、語言類型的翻譯研究和人文類型的翻譯研究,以有別于流派或學派的概念。將各流派歸入上述三種類型的目的,是要揭示其關聯性。

(4)學習的目的是為了借鑒並謀求發展。本書輯選的是西方譯學理論史稿,目的在于方便國人學習西方譯論。而學習西方譯論的目的仍在于振興我們自己的譯論研究。我們應在學習鑒借西方譯論的同時,大力發展我們自己的譯論,為世界譯論的發展做出我們應有的貢獻。

(5)預見譯論的未來發展趨勢。本書在選錄西方譯論的同時,還對未來的譯論發展做出預見,認為未來的譯論發展除在翻譯本體的研究方面會有更大的突破外,機器翻譯的研究也會邁出更大的步伐。

(6)宏觀古今中外譯論研究,提出“語境”新解,開創性地提出“跨文化語境系統移植”的譯學新理論,並提出將此作為中國譯學理論與西方譯學理論同步發展的共同理論平台的具有建設性的見解。

從翻譯研究的角度看,這一系統介紹西方譯論史稿的著作填補了國內翻譯研究領域的一個空白。近些年來,國內在引進外國原版翻譯著作和翻譯外國翻譯著作方面做了大量的工作,最典型的要首推上海外語教育出版社引進的“國外翻譯研究叢書”,它大大促進了我國的翻譯教學和研究事業。但不得不承認的是,所引起的原版著作,無論是譯論家或著作,都不及國人所需要之十一。再者,整本啃讀這些著作也是很費勁的。有些人根本就沒有吃透原著,就急于運用西方譯論來寫文章,趕時髦,導致一些外國翻譯理論使用不當的情況時有發生(林克難︰“外國翻譯理論的實用性研究”。《中國翻譯》2003年第4期,44~46)況且很多西方譯論是雜于各類論著之中的,這就更增加了學習的難度。因此,將具有代表性或時代性的譯論擷選出來就顯得尤為重要,特別有意義。正如南天大學博士生導師王宏印教授所言︰“如果讀者能夠和同類書籍參照閱讀,最好是能夠參照原文仔細閱讀,則收獲會更大。”楊建華先生所從事的正是這樣一個具有重大意義的工作。

目前,我們已置身于一個全球化時代,翻譯研究的發展更是日新月異。筆者喜歡翻譯,也喜歡翻譯研究,更喜歡對國內外最新出版的翻譯著作評頭論足,因此寫書評已成為我為之奮斗的目標之一。約半個月前,國外一翻譯研究刊物寄來去年出版的新書三部,約寫書評。令人振奮的是,我在其中的一部里又發現了翻譯研究的新動向。這部書名曰Less Translated Languages(Albert Branchadell & Lovell Margaret West.John Benjamins Publishing.2005),而漢語也是其中的語言之一。Less translated languages,這是在Mona Baker主編的Encyclopedia of Translation Studies(1998)、Mark Shuttleworth和Moira Cowie編撰的Dictionary of Translation Studies(1997)以及方夢之主編的《譯學辭典》(2004)里根本無法找到的術語,指的是“all those languages that are less often the source of translation in the internatioinal exchange of linguistic goods,regardless of the number of people using these languages”。該書中還提到翻譯研究的一個新轉向,即“From the‘cultural turn’tothe‘power turn’”。看來,我們只有加倍努力,發憤圖強,才能趕超世界譯論先進水平。

許建忠
2007年3月9日于天津
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $256