宮崎市定說水滸:虛構的好漢與掩藏的歷史

宮崎市定說水滸:虛構的好漢與掩藏的歷史
定價:119
NT $ 104
 

內容簡介

出生於日本長野縣,畢業於京都大學文學部東洋史學科,曾留學法國。歷任京都大學文學部教授、文學部長兼教育學部長、人文科學研究所研究員以及法國巴黎大學、美國哈佛大學、德國漢堡大學客座教授。是戰後「京都學派」第二代巨匠,最負盛名的東洋史學研究家。

1958年,宮崎市定以專著《九品官人法之研究——科舉前史》獲日本學士院大獎;1989年,日本政府頒予其文化功勞者勛章。著作《宮崎市定全集》共二十五卷,幾乎包括漢學全部領域。從社會結構、政治體制、經濟型態、文化性質、權力關系、政府組織各方面對漢文化的發展進行了深刻的研究。
 

目錄

前言
第一章 徽宗與李師師
無德之帝
燕青月夜遇道君
徽宗的風流韻事
第二章 兩個宋江
宋江其人
新出土的史料
兩個宋江
《水滸傳》在文學上的根本問題
第三章 妖賊方臘
征四寇
方臘為何造反
殺人祭鬼
第四章 宦官童貫
宋代宮廷與宦官
童貫和蔡京的相識
惡有惡報
專制統治的繼續
第五章 奸臣蔡京
獨裁君主和宰相
宰相的牢籠之術
奸臣和佞臣
妖魔蔡京
第六章 魯智深與林沖
下級武官的世界
花和尚魯智深
豹子頭林沖
破壞軍政的高俅
第七章 戴宗與李逵
胥吏的世界
州的牢獄與牢城營
戴宗與李逵
《水滸傳》的成書年代
第八章 張天師與羅真人
張天師
羅真人
九天玄女
托塔天王
邪不壓正
第九章 宋江的後繼者
臣野之澤
楊(晉戈)與宋江
宋江的後繼者
滄海變桑田
後記
文獻
解說 礪波護
 

這套叢書的作者宮崎市定(1901—1995),系日本京都大學已故中國歷史研究專家,京都學派第二代巨匠,是一位久負盛名的東洋史學者。他出生於日本長野縣,畢業於京都大學文學部東洋史學科畢業,曾留學法國。歷任京都大學文學部教授、文學部長兼教授學部長、人文科學研究所研究員以及法國巴黎大學、美國哈佛大學、德國漢堡大學客座教授。為戰后「京都學派」最富盛名的東洋史學研究家。一九五八年,他以專著《九品官人法之研究——科舉前史》獲日本學士院大獎;一九八九年,日本政府頒予其文化功勞者勛章。

作者一生筆耕不輟,著書頗豐。專長不限中國史,包括東亞史亦有研究,東京岩波書店自平成三年(1991)起陸續出版《宮崎市定全集》,共計二十五卷。涉獵中國史、東洋史、古代、論語、史記、九品官人法、六朝、唐、五代宋初、宋、宋元、水滸傳、雍正帝、科舉、近代、中國文明、亞洲史、東西交涉、菩薩蠻記、日本古代、日中交涉、隨筆及別卷與政治論集等,幾乎包括漢學全部領域。從社會結構、政治體制、經濟型態、文化性質、權力關系、政府組織各方面對漢文化的發展進行了深刻聽研究。宮崎市定繼承並發揚了內藤湖南的唐、宋歷史觀。在五六十年代,首先提出了古代、中世、近世的三分法同樣適用於東洋史的觀點。東洋史這三個時期的最大特征,也就是統一、分裂、再統一。到了八十年代,宮崎市定在吸收各方面意見的基礎上,又發表了《從部曲到佃戶》一文,對自己的觀點作進一步闡釋。

本書在日本出版后,受到廣大讀者的喜愛。應該說本書算不上嚴格意義上的學術類著作,它淺顯易懂,兼具趣味性,其中又不乏作者真性情的評論。譯者以為,以下兩點使得本書更具特色:

首先,提出「兩個宋江」說。在本書的第二章中,宮崎先生將展開對《水滸傳》中宋江人物原型的考證。眾所周知,《宋史》中有關於盜賊宋江的記載,候蒙上書中有言:「江以三十六人橫行齊、巍,京東官軍數萬無敢抗者,其才必過人。」且從其他史料來分析,在宋江叛亂被鎮壓后,方臘討伐軍中有個叫宋江的將軍這一點是確鑿無疑的,但是這里的宋江與《宋史》中記載的盜賊宋江是否為同一人,學界尚無定論而宮崎先生則認為歷史上實有兩個宋江。他以新出土的《宋故武工大夫河東第二將折公墓志銘》為線索,推斷出草寇宋江歸降后再去參加征臘之戰於時間上是不符的,因此得出草寇宋江和官軍宋江並非為同一人的論斷。宮崎先生對自己的這一論斷顯得很有信心,他風趣地說:「可能這個論斷會招致很多人的非議,但這是根據歷史學研究方法的科學論證得出的。我想只要稍有史史學素養的人恐怕都不會對此品頭論足吧?」

其次,對「胥吏」生態圈的考證。史學界對這一方面研究開展較少,因此本書成為了角胥吏狀況為數不多的資料之一,顯得尤為珍貴。

同時本書也是了解宋末歷史的絕好材料。從徽宗即位到治世的混亂,從宦官童貫、奸臣蔡京的真實面目推及到當時的官僚制度,還有以宋江、林沖為代表的地方官吏以及下級武官的生存實態,甚至是當時監獄制度、道教流行狀況等等宮崎先生都作有詳盡的描述和解說。

原本此書是以日本讀者為對象出版的,所以書中反復提及的梁山好漢的段子以及對人物形象的說明,在中國讀者眼里難免會有拖沓之感。但之后作者有如福爾摩斯,引領讀者抽絲剝繭,挖掘隱藏在文學作品背后的史實,引人入勝,作者表現出來的謹嚴細致會讓你嘆服。在翻譯時,我們本着尊重原文的精神,力求做到精准地還原宮崎先生文字的神韻,同時在表述上圍繞文章的可讀性、趣味性,譯者也做了一些延伸和發揮。當然這種做法可能會損害到學術著作的嚴謹性,但是對於這部在學術框架內的小品式的歷史評論而言,也許也不失為一種有益的嘗試。

在這里,想說點無關這本書的東西。翻譯工作其實不是件輕松的活兒。翻譯像宮崎先生這樣的大家的作品就列是勞心傷神。每天長時間地對着電腦不說,翻譯過程中對自身的不確定感、斟酌字句的煩瑣以及交稿期限迫近時的焦慮也挺傷人。但其實收獲到的更多,朋友與家人彌足珍貴的鼓勵,還有自身從中獲得的知識和寶貴經驗,等等,感謝這次機會。

因為時間所迫,加上譯者經驗和知識水平有限,譯文中有些表達難免會有些稚嫩和不當,希望讀者們諒解、指正。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104