內容簡介

本教材在原著的基礎上,結合我國法學雙語的現實需求,分為中英文兩個部分,其英文部分選取了原版教材中的十章進行適當改編,其覆蓋範圍包括了英美普通法的核心基本的核心基本理論和主要的部門法基礎知識。中文部分在編寫過程中考慮到學習法律英語和英美法雙語教學的特殊性——既有學習法律術語和基本的法律知識的專業性要求,還要掌握法律英語中的語言技能,在體例上做了如下安排︰

首先,將原書中標出的基本的法律詞匯進行翻譯,以便于理解和掌握,此為“基礎詞匯釋義”。

其次,選取原書中值得深入分析的重點法律詞匯進行詳細分析,英漢並重,即“重點詞匯詳解”。

再次,原書雖然是法律教材,但是語言簡單精確,結合法律語境學習英語語言技巧並學以致用,則是法律英語學習的事半功倍之坦途,因此本書中文部分還特別列舉了值得好好體會的語言知識點,即“英語技能提高要點提示”。

又次,法律英語的學習絕不是簡簡單單的幾個單詞、幾個句子,不懂法律知識,也難以學好法律英語,至少是掌握不了其中之精髓,本書中的“重點法律知識分析”部分即選取了法律知識要點進行詳細分析,力圖使讀者體會其中的內涵。

最後,英美普通法的特點在于其案例法體系,案例的學習是學習法律英語不可或缺的部分,本書中的“案例解析”部分即對教材中的案例結合涉及的法律問題進行了全面的分析,既有層層遞進的詳細論述,也有結合案例情況以問題形式進行的啟發式分析,並且還點出了案例中的語言要點。目的只有一個,即使讀者深入理解案例的精髓和熟悉案例的語言韻味,不再對案例感到陌生和排斥,期待讀者在閱讀完本書中二十個左右的案例後能對英美法案例有一個切身的認識。
 

目錄

第一章 法律共同體和職業責任
第一節 導論
第二節 法律職業
第三節 律師職業
第四節 律師事務所中的輔助人員
第五節 法院中的法律從業人員
第六節 政府機構中的法律從業人員
第七節 職業組織
第八節 職業道德
第二章 美國法律體系
第一節 導論
第二節 聯邦制︰聯邦政府和州政府之間的關系
第三節 聯邦政府及其法律體系
第四節 州政府及其法律體系
第五節 法院及其作用
第三章 法律淵源
第一節 導論
第二節 憲法
第三節 判例法
第四節 制定法
第五節 行政規章
第四章 尋找法律︰法律檢索
第一節 導論
第二節 檢索前的準備工作
第三節 從哪里開始檢索
第四節 判例法檢索
第五節 制定法檢索
第五章 運用法律︰分析和法律寫作
第一節 導論
第二節 如何完成法律檢索和法律文書寫作
第三節 判例摘要
第四節 法律備忘錄
第五節 有說服力的法律文書
第六章 法律︰民法和刑法
第一節 導論
第二節 刑事和民事法律規範的出處
第三節 如何處理刑事和民事案件
第四節 準刑事案件
第七章 商業實踐︰合同法、財產法和勞動法
第一節 導論
第二節 合同法
第三節 不動產法
第四節 知識產權法
第五節 勞動法
第八章 民事訴訟審前程序
第一節 民事訴訟導論
第二節 訴由
第三節 管轄
第四節 審判地
第五節 訴訟文書
第六節 審前申請
第七節 證據勘示
第八節 審前會議和和解
第九章 刑事實踐︰刑法和青少年犯罪法
第一節 刑事實踐導論
第二節 刑法的目的
第三節 犯罪要件︰犯罪意圖與犯罪行為
第四節 犯罪
第五節 刑事控訴的抗辯
第六節 青少年犯罪法導論
第七節 青少年法庭
第八節 青少年犯罪的起訴
第十章 憲法
第一節 導論
第二節 美國政府的憲法原則
第三節 權利法案
第四節 民權和歧視
第五節 選舉權
第六節 隱私和正當程序條款
後記
 

法律英語和英美法的雙語教學在當今的法學教育中受到了越來越多的重視,因此編寫一本適合現階段學生學習要求的法律英語和英美法概論教材有著重要的現實意義。2008年中國人民大學出版社的郭虹編輯和作者曾就如何編寫法律英語和英美法雙語教材進行過一次深人的討論,達成了一個共識︰隨著我國學生英語能力的提高和授課教師法律視野的開闊,使用原版教材進行法律英語的系統教學已是迫在眉睫。恰逢此時中國人民大學出版社引進了美國培生出版集團的美國法學院教材,我們商定,以法律英語系列教材的方式將美國原版教材引人中國的法學雙語教學中。而之所以要編寫系列教材,是因為法律英語的學習絕不僅僅是英文加法律單詞,不懂英美法來學習法律英語只能是無源之水、無本之木。而英美法博大精深,單靠一兩本教材如何能將其精華囊括殆盡?因此,結合各個部門法全面、系統地出版適合我國教學現狀的雙語教材將是一個大膽的嘗試。但選取哪一本教材作為系列教材的開篇之作則成了頭等大事。

在眾多的原版教材中,由喬安妮‧班克‧黑姆斯和伊馮娜‧伊肯所著的Intro-dauction to Law)一書,引起了作者的注意。萬事開頭難,法律英語和英美法的學習也不例外,總要有一個“人門”的教材將學生引人英美法學習的殿堂中來,這就要求教材要難易適中,此外,還要有基礎性和全面性,要較為全面地把英美法的基礎知識介紹清楚,從而為以後的法律英語和英美法學習打下堅實的基礎。以此觀之,該書即是一本符合我國現階段法律英語和英美法雙語教學需求的恰當之選。該書在內容上系統介紹了英美法的基本知識,其最大特點是以其簡單精練的語言——即PlainEnglish來撰寫法學教材,因此對該書的使用能起到事半功倍之效︰通過“簡單”的語言掌握“復雜”的英美法知識,在英文中學習法律,在法律中提高英文。因此,將其譯為《法律英語︰法學概論》,既是希望通過該書將法律英語和英美法概論的雙語教學有機結合,為法學雙語教學提供一個全新的視角,也希望將此書作為法律英語系列教材的開篇之作,從概論開始,逐步深入各個部門法,建立一個法律英語和英美法的教材體系。

本教材在原著的基礎上,結合我國法學雙語教學的現實需求,分為中英文兩個部分,其英文部分選取了原版教材中的十章進行適當改編,其覆蓋範圍包括了英美普通法的核心基本理論和主要的部門法基礎知識。中文部分在編寫過程中考慮到學習法律英語和英美法雙語教學的特殊性——既有學習法律術語和基本的法律知識的專業性要求,還要掌握法律英語中的語言技能,在體例上做了如下安排︰

首先,將原書中標出的基本的法律詞匯進行翻譯,以便于理解和掌握,此為“基礎詞匯釋義”。

其次,選取原書中值得深人分析的重點法律詞匯進行詳細分析,英漢並重,即“重點詞匯詳解”。

再次,原書雖然是法律教材,但是語言簡單精確,結合法律語境學習英語語言技巧並學以致用,則是法律英語學習的事半功倍之坦途,因此本書中文部分還特別列舉了值得好好體會的語言知識點,即“英語技能提高要點提示”。

又次,法律英語的學習絕不是簡簡單單的幾個單詞、幾個句子,不懂法律知識,也難以學好法律英語,至少是掌握不了其中之精髓,本書中的“重點法律知識分析”部分即選取了法律知識要點進行詳細分析,力圖使讀者體會其中的內涵。

最後,英美普通法的特點在于其案例法體系,案例的學習是學習法律英語不可或缺的部分,本書中的“案例解析”部分即對教材中的案例結合涉及的法律問題進行了全面的分析,既有層層遞進的詳細論述,也有結合案例情況以問題形式進行的啟發式分析,並且還點出了案例中的語言要點。目的只有一個,即使讀者深入理解案例的精髓和熟悉案例的語言韻味,不再對案例感到陌生和排斥,期待讀者在閱讀完本書中二十個左右的案例後能對英美法案例有一個切身的認識。

為了提高學生的閱讀和學習興趣,在本書的編寫中,還穿插了“詞義辨析”和“Small qulz”兩個小欄目,前者是對需要掌握的同義詞或近義詞進行了比較分析,促使讀者更為全面地掌握詞匯的含義並能熟練使用,而後者則是結合具體的知識點,通過提小問題的方式,幫助讀者主動思考,加深理解。

作者在雙語教學中有一個切身體會——啟發式和互動式的教學方式最能調動學生的學習熱情和提高學習效果,因此,在運用教材進行教學的過程中,有兩個方面值得關注︰

第一,運用英語教學中的paraphrase的教學方式,鼓勵(甚或在適當的時候采用“強迫”)學生使用自己的語言來解釋詞匯,重述案件的概況,將教材中已有的詞匯、短語、句型有機地融人自己的表述中,特別是將在教材中出現的一些看似簡單和日常化的詞語運用到法律語言中,可以有效地提高學生的語言能力和對法律知識的理解,並能排除學生對法律英語的畏難情緒。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $235