內容簡介

您想擁有成功的翻譯職業或自由翻譯職業嗎?

在當今的地球村時代,如欲在某一快速發展的領域成功施展您的翻譯技能。提供良好的翻譯服務,此書乃必讀之作。

您將會現這一切並非難事:

在翻譯領域中提高您的語言與寫作技能。

創建自己的職業翻譯工作庫。

在當今世界為各組織、機構、公司以及千百萬的翻譯工作來源機構提供翻譯服務。

本書從翻譯史概略、職業翻譯者的必備條件、翻譯者自我評估、翻譯中的常見問題、翻譯技巧、主要翻譯領域、翻譯的業務來源、翻譯培訓項目等方面進行了詳盡的闡述並提出了很多值得借鑒的經驗。

本書是一部關於職業翻譯的入門佳作,適合廣大翻譯從業者、自由翻譯者、翻譯專業學生以及翻譯愛好者閱讀。
 

目錄

引言
閱讀點(目青)
1.本手冊的用途
1.1 翻譯的本質
1.2 讀者對象
2.翻譯史概略
2.1 《聖經》的翻譯
2.2 東方譯事——伊斯蘭教、印度教、佛教
2.3 翻譯開啟了現代世界的大門
2.4 新大陸時期的翻譯
2.5 20世紀的翻譯
3.職業翻譯者的必備條件
3.1 全能型翻譯者
3.2 良好的翻譯習慣和不良的翻譯習慣
4.翻譯者自我評估
翻譯者水平等級
5.翻譯中的常見問題
5.1 一般性語言問題
5.2 西班牙語
5.3 德語
5.4 法語
5.5 俄語
5.6 日語
5.7 漢語
5.8 意大利語
5.9 葡萄牙語
5.10 阿拉伯語
5.11 希伯來語
6.翻譯技巧
6.1 初步思考
6.2 高效方法
7.翻譯、計算機和互聯網
7.1 計算機和相關設備
7.2 機器翻譯和人工翻譯
7.3 翻譯記憶
7.4 本地化
7.5 互聯網對翻譯者的作用
8.詞典、參考文獻和術語管理
8.1 詞典
8.2 參考文獻
8.3 術語管理
8.4 術語類型
8.5 創造新術語
9.主要翻譯領域
9.1 廣告
9.2 航空航天
9.3 汽車
9.4 商業/金融
9.5 化學
9.6 土木工程
9.7 計算機
9.8 電氣工程和電子工程
9.9 環境
9.10 法律
9.11 醫學
9.12 軍事
9.13 航海
9.14 專利、
9.15 社會科學
9.16 電信
10.怎樣成為一名成功的自由翻譯者
10.1 財務問題
10.2 翻譯者和客戶關系
10.3 法律問題
11.翻譯的業務來源
11.1 翻譯公司
11.2 翻譯業務的直接來源
11.3 律師事務所
11.4 企業
11.5 美國政府
11.6 州政府和地方政府
11.7 重要組織
11.8 出版商
11.9 軟件本地化公司
11.10 網絡聯系
12.專職翻譯職
12.1 專業水平
12.2 翻譯培訓
12.3 合適的語言
12.4 多種語言
12.5 專職翻譯的利和弊
13.翻譯培訓項目
14.口譯
14.1 口譯的類別
14.2 口譯的利和弊
14.3 結束語
15.翻譯組織
15.1 美國翻譯協會(ATA)
15.2 國際翻譯工作者聯合會(FIT)
15.3 其他組織
15.4 口筆譯協會(TriG)
15.5 全美司法翻譯工作者協會(NAJIT)
15.6 美國文學翻譯協會(ALTA)
15.7 國際筆會美國中心(PEN Ameriean Center)
15.8 美洲機器翻譯協會(AMTA)
16.翻譯:一生的職
附錄
附錄1:詞典和工具書
附錄2:如何查找詞典
附錄3:外語軟件資源
附錄4:翻譯的業務來源
附錄5:翻譯課程和學習項目
附錄6:翻譯組織
附錄7:翻譯資格認證
附錄8:翻譯專業期刊
參考書目
翻譯術語匯編
索引
 

翻譯是人類跨越語言障礙,擴大交流的必要方式。人類從狹隘走向廣闊,從閉塞走向聯系,從封閉走向開放,從黑暗走向光明,從愚昧走向文明,從落后走向繁榮,無不與翻譯密切相關。在人類社會的發展進程中,翻譯在促進社會、經濟、文化發展方面扮演着重要的角色,並將發揮更重要的作用。

隨着全球化進程的加快、國際交往的加深,翻譯活動日益滲透到人類生活的各個領域,翻譯人才顯得尤為緊缺,翻譯行業也出現了一些新變化:第一,翻譯日趨平民化。隨着翻譯需求的擴大,少數精英階層已滿足不了當今翻譯市場的需求,也不再可能包攬社會上所有的翻譯任務,越來越多的翻譯從業者紛紛加入翻譯行業,翻譯開始走上平民化的道路。第二,翻譯日趨專業化。由於科學技術不斷進步、學科分工不斷細化,這就要求翻譯從業者不僅懂得兩門或兩門以上的語言,還要懂得所從事翻譯學科的專業知識,成為該領域的專家。此外,翻譯者還必須掌握現代技術手段,善於運用翻譯應用軟件。第三,翻譯日趨市場化。作為現代的翻譯從業者,必須懂得和遵循翻譯市場的運行機制,如價格機制、供求機制、竟爭機制和風險機制,懂得該行業的法律法規,只有這樣才能在翻譯市場中做到游刃有余。第四,翻譯日趨職業化。隨着翻譯市場的形成與發展,出現了一大批職業翻譯者和自由翻譯者,他們把翻譯作為自己的職業生涯,把這個行業、這份工作當作自己的終身事業,並樂此不疲地為客戶提供優質的翻譯服務。

鑒於翻譯行業的新變化,人們越來越認識到培養職業翻譯人才的重要性。近年來,為了滿足翻譯市場的需求,我國高校開始創辦了翻譯本科專業,教育部還增設了翻譯碩士專業學位(MTI),以培養翻譯專門人才。我們知道,翻譯是一個極具挑戰性的職業,對於那些有志於從事翻譯職業的新手來說,除了具有一定的語育和翻譯方面的潛質外,尤其需要的是技巧、訓練和經驗。盡管我國的翻譯歷史源遠流長,無論在翻譯理論和翻譯實踐方面都有着豐富的遺產,但我們在職業翻譯方面的經驗還非常欠缺,因此本書就顯得更加彌是珍貴了。

作者莫里·索夫的《翻譯者手冊》從翻譯史概略、職業翻譯者的必備條件、翻譯者自我評估、翻譯中的常見問題、翻譯投巧、主要翻譯領域、翮譯的業務來源、翻譯培訓項目等方面進行了詳盡的闡述並提出了很多值得借鑒的經驗。《翻譯者手冊》的前五版在美國獲得了廣泛好評,本書為第六版,在第五版的基礎上增添了「機器翻譯」、「翻譯記憶」、「本地化」等幾個部分,使全書內容更為充實。

本書譯者認為,《翻譯者手冊》是一部關於軹業翻譯的人門佳作,適合廣大翻譯從業者、自由翻譯者、翻譯專業學生以及翻譯愛好者鬩讀。今譯之以饗讀者,希望對廣大讀者有所裨益。

馬蕭
二○○九年春
於武漢大學珞珈山
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $146