英譯唐詩名作選

英譯唐詩名作選
定價:60
NT $ 60
  • 作者:龔景浩
  • 出版社:商務印書館
  • 出版日期:2006-03-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7100045746
  • ISBN13:9787100045742
  • 裝訂:155頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

詩歌翻譯是一門藝術,是一種再創造;《英譯唐詩名作選》介紹的這些首唐詩都是讀者從小時就耳熟能詳的好詩,如:「The Red Beans grow in the South.」(紅豆生南國)「Each spring this tall shrub puts out some new twigs.」(春來發幾枝)「I hope you would pick a great deal:」(願君多采擷)「They bring on th』most exquisite love』S yearnings/One canfeel.」(此物最相思),同時,譯文既譯出原文的神韻,也有英詩的味道,使讀者讀起來就像英詩一樣。
 

目錄

靜夜思 李白
Vlusings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who』ll Be Away for a While Meng Jiao
春曉 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鸛雀樓 王之渙
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王維
Love』s Yearnings Wang Wei
憫農二首(一) 李紳
Sympathy for the Peasants(Ⅰ)Li Shen
憫農二首(二)李紳
Sympathy for the Peasants(1I)Li Shen
竹里館 王維
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
尋隱者不遇 賈島
Visiting fl Recluse but Finding Him out J ia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回鄉偶書(一) 賀知章
Random Homecoming Writings(Ⅰ) He Zhizhang
九月九日憶山東兄弟王維
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
九月九日憶山東
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
樂游原 李商隱
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
賦得古原草送別 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送別王維
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上與友人別 鄭谷
Parting from a Friend at Y angzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far—Away Sichuan Wang Bo
望月懷遠 張九齡
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang Jiuling
白石灘 王維
White Stone Beach Wang Wei
鳥鳴澗 王維
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西澗 韋應物
Chuzhou』S West Brook』Wei Yingwu
題破山寺后禪院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder
Hill Temple Chang J ian
絕句 杜甫
A Heptasyllabie Quatrain Du Fu
闕題 劉■虛
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王維
Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
涼州詞 王之渙
Liangzhou Song Wang Zhihuan
涼州詞 王翰
Liangzhou Song Wang Han
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
雜詩(其二) 王維
Miscellaneous Poems(Second in a Series) Wang Wei
問劉十九 白居易
Asking a Friend Bai Juyi
風 李嶠
Wind Li Qiao
馬詩 李賀
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
劍客 賈島
Jianke Jia Dao
於易水送人 駱賓王
Sending off a Warrior by the Yishui River Luo Binwan
春怨 金昌緒
Complaint Against Spring Jin Changxu
竹枝詞 劉禹錫
The Bamboo Song Liu Yuxi
城東早春 楊巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春韓愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高駢
A Summer』S Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿沛
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官歸京 岑參
Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu, Who Was Being Called Back to the Capital) Cen Shen
過故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend』S Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
5eene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王駕
Community Day Wang J ia
送人游吳 杜荀鶴
Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
楓橋夜泊 張繼
Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji
早發白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黃鶴樓 崔顥
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隱
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
無題 李商隱
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陳子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi』ang
與諸子登峴首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends
Meng Haoran
滕王閣 王勃
Prince of Teng』S Pavilion—House Wang Bo
洛陽道儲光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲懷 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
贈賣松人 於武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
烏衣巷 劉禹錫
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River,Nanj ing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金縷衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 羅隱
Self Consolation Luo Yin
題都城南庄 崔護
South Side of the Capital City Cui Hu
月下獨酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
將進酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日憶李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town(One from a First Group of 「Fortified Town」Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫
A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some YoungGentlemen and Their「Hired」Ladies.and Got Caught in aShower Along the Twilight Hour Du Fu
與朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
贈衛八處士 杜甫
To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    $60