內容簡介

★阿基琉斯、尤利西斯、赫克托耳、帕里斯……英雄們再度出擊!

全球名家“重述神話”寫作行動的重頭戲

《海上鋼琴師》原作者巴瑞科 無所畏懼迎接創意新挑戰

全球演繹荷馬偉大戰爭史詩《伊利亞特》

新穎強大的故事設定,感人至深的英雄氣概,浪漫唯美的文字質感——原來史詩可以這般書寫!可以如此時尚而迷人!!

我應該為普里阿摩斯吟唱,他在宙斯的祭壇前被殺;為阿斯圖阿納克斯吟唱,他被尤利西斯扔下城牆;為安德羅馬瑪開的眼淚吟唱,為赫貝卡的恥辱吟唱,她被當做女奴拖走。

我應該為那個走向滅亡的家族吟唱,為那個美麗的城池吟唱,它最終化為燃燒的柴堆,成為孩子們沉寂的墓地。

《荷馬,伊利亞特》——全球名家“重述神話”寫作行動的重頭戲。

亞歷山德羅‧巴瑞科將荷馬史詩《伊利亞特》小說化,通過二十一個不同角色的聲音,再現特洛伊戰爭的壯觀場面。

從克魯賽伊絲的回歸到赫克托耳的入葬,讀者能透過雙眼目睹戰爭全貌,通過心靈感受到傳唱了三千年的史詩的真諦。在這部作品中,巴瑞科更加注重人性的刻畫和情節的編排,在保留了原著精華的同時,將故事構架得更為完整與合理,並賦予其浪漫的質感與氣息。
 

目錄

序言
第一章 克魯塞伊絲
第二章 塞爾西忒斯
第三章 海倫
第四章 潘達羅斯、埃內阿斯
第五章 乳娘
第六章 奈斯托耳
第七章 阿基琉斯
第八章 狄俄墨得斯、尤利西斯
第九章 帕特羅克洛斯
第十章 薩爾裴冬、大埃阿斯、赫克托耳
第十一章 福伊尼克斯
第十二章 安提洛科斯
第十三章 阿伽門農
第十四章 河神
第十五章 安德羅瑪開
第十六章 普里阿摩斯
第十七章 得摩多科斯
另一種美麗:關于戰爭的注解
名稱索引
譯後記
 

我先用些許筆墨回顧一下這部作品的誕生過程。許久以前,我就尋思如果花上寥寥數小時當眾誦讀整部《伊利亞特》,該是件多麼美妙的事情啊。然而,當我得知有人打算將此事付諸實踐時(羅馬歐洲節以及此後的都靈九月音樂節和羅馬音樂節),我很快就清楚地認識到這不過是我的奢望,因為那不僅需要花上數十小時的時間,而且著實需要非常耐心的听眾。于是,我打算參與進來,將原作改編成大眾讀本。在此之前,首先要做的就是從眾多經典意大利語譯本中遴選出一本作為改編藍本,最終我選擇了由馬爾西里奧出版社(Marsilio)出版的瑪利亞,格拉齊婭‧齊亞尼(Maria Grazia Ciani)的譯著。該譯本采用敘事體,文風也與我的相似。之後,我就開始了一系列的改編工作。

首先,我對原文進行剪裁,使讀本的長度適合現代讀者的口味。在保留幾乎全部完整場景的前提下,我盡可能地刪除《伊利亞特》原詩中大量的重復性內容,使文本更為精練。我努力對詩作原始章節進行更為精簡的編排,而不僅僅是故事的概述。可以說,我是用荷馬的磚瓦修葺更為精致的牆體。

保留幾乎全部完整場景是改編的原則所在,但也並非沒有例外。在此,我必須特別說明本書改寫之明顯特征,即我刪除了所有關于神祗顯靈的內容。眾所周知,《伊利亞特》中神祗的出現相當頻繁,引導事件發展的方向並確定戰爭的走勢。然而這一內容不僅極為偏離現代人的情感思維模式,而且時常會破壞故事本身的緊湊性和獨特的快節奏。因此我按照自己的理解省略了那些無關內容,只保留了我所認為必要的內容。而神祗顯靈在我眼中顯然不屬于必要的範疇,盡管我的這種想法或有偏頗。《伊利亞特》有其自身非常堅實的俗世構架,一旦撇開神祗,這一構架就浮出水面。在神的行為背後,荷馬文本所講述的凡人幾乎總是復制神祗的行為,並將其帶到所謂的人間。盡管對神祗行為的傳承在生活中屢見不鮮,《伊利亞特》卻表現出出入意料的執著,把人當作故事的最終締造者,並從中尋找事件的因果邏輯。因此,即便原作剔除了神祗的內容,余下的部分也並不是孤立而無法解釋的世界,而是一個非常人性化的故事,故事中的人們感受著自己的命運,好似他們可以幾乎完整地解讀自己熟知的語言編碼。刪除《伊利亞特》中神(�氏)的內容對于理解荷馬文明或許並非上上策,但我認為這是恢復那段歷史的最好方式,讓那段歷史步入向當代的我們講述的軌道。正如盧卡奇所說:小說是一個被上帝拋棄的世界史詩。

我所做的第二個大改動在于行文風格上。齊亞尼女士的譯作摒棄了古語,使用現行意大利語,我則沿著這一方向繼續前行。從詞匯的角度上,我試著刪除了所有那些偏離中心事物的古語痕跡。然而,我尋找一種緩急相宜而連貫的敘事節奏,因為我感覺要讀者接受一個年代如此久遠的讀本,需要在每一個細節上都用屬于我們的音樂來吟唱。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $120