美國稅法典(精選本)

美國稅法典(精選本)
定價:3360
NT $ 2,923
  • 作者:翟繼光/編/譯
  • 出版社:經濟管理出版社
  • 出版日期:2011-01-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7509611180
  • ISBN13:9787509611180
  • 裝訂:平裝 / 1391頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

如果將當今世界各國的法律放在一起進行比較的話,世界上最龐大、最復雜、最難懂的法律恐怕首推《美國稅法典》。《美國稅法典》是《美國國內收入法典》的簡稱,整部法典有24兆字節,包括340多萬個英語單詞。《美國稅法典》不僅在數量和規模上堪稱世界之最,在復雜性和難懂性上也堪稱世界之首。全書主要內容包括︰所得稅、遺產稅與贈與稅、雇佣稅、征收程序與行政管理、總統競選運動的資金籌集等。

為了便于讀者學習和研究《美國稅法典》,本書後包括以下附錄︰《美國法典》一級目錄(中英文)、《美國稅法典》一級目錄(中英文)、《美國稅法典》二級目錄以及《美國稅法典》詳細目錄(中英文),同時,為了便于核對原文,本書後還附錄了主要術語中英文對照表以及主要法律法規中英文對照表。
 

目錄

第A分標題︰所得稅
第1章︰標準稅與附加稅
第A分章︰納稅義務的確定
第B分章︰應納稅所得額的計算
第C分章︰公司分配與調整
第D分章︰遞延補償與其他
第E分章︰會計年度與會計方法
第F分章︰免稅團體
第G分章︰用于避免股東所得稅的公司
第I分章︰自然資源
第J分章︰遺產、信托、受益人與死者
第K分章︰合伙與合伙企業
第N分章︰對來源于美國內外的所得所征的稅
第O分章︰財產處分收益與損失
第P分章︰資本收益與損失
第Q分章︰跨年度稅收調整與特別限額
第S分章︰S公司及其股東的稅收待遇
第V分章︰標題11情形
第2章︰自由職業者所得稅(略)
第3章︰外國非居民納稅人以及外國公司的預提所得稅(略)
[第4章被廢除]
[第5章被廢除]
第6章︰聯合納稅申報
第A分章︰納稅申報與稅款的繳納
第B分章︰相關規則
第B分標題︰遺產稅與贈與稅
第11章︰遺產稅
第A分章︰公民或者居民的遺產
第C分章︰雜項規定
第12章︰贈與稅
第A分章︰納稅義務的確定
第B分章︰轉讓
第C分章︰扣除
第13章︰隔代轉移稅
第A分章︰稅款的征收
第B分章︰隔代轉移
第C分章︰應稅數額
第D分章︰隔代轉移的免稅
第E分章︰可適用稅率和包含比率
第F分章︰其他定義與特殊規定
第G分章︰行政管理
第14章︰特殊估價規則
第C分標題︰雇佣稅
第21章︰聯邦保險費法(略)
第22章︰鐵路退休稅法(略)
第23章︰聯邦失業稅法(略)
第23A章︰鐵路失業返還稅(略)
第24章︰所得稅的工資源泉征收
第25章︰雇佣稅的一般規定(略)
第D分標題︰雜項消費稅
第31章︰零售消費稅(略)
第32章︰制造業消費稅(略)
第33章︰設備與服務(略)
第34章︰印花稅(略)
第35章︰賭博稅(略)
第36章︰其他特定消費稅(略)
[第37章被廢除]
[第38章被廢除]
第38章︰環境稅(略)
第39章︰稅務登記義務(略)
第40章︰開業許可稅的一般規定(略)
第41章︰公共慈善團體(略)
第42章︰私人基金會以及其他免稅團體(略)
第43章︰合格養老金等計劃
第44章︰不動產投資信托公司(略)
[第45章被廢除]
第46章︰金色降落傘支付(略)
第47章︰某些團體健康計劃(略)
第E分標題︰酒、煙以及其他特定消費稅
第51章︰精餾酒精、葡萄酒與啤酒(略)
第52章︰煙草制品、卷煙紙與卷煙管(略)
第53章︰機關槍與其他輕武器(略)
第54章︰綠函交易(略)
第55章︰折價交易的組織結算(略)
第F分標題︰征收程序與行政管理
第61章︰資料與納稅申報
第A分章︰納稅申報與記錄
第B分章︰雜項規定
第62章︰納稅時間與地點
第B分章︰稅款繳納期限的延長
第63章︰核定
第B分章︰所得稅、遺產稅、贈與稅以及某些消費稅的欠稅程序
第C分章︰合伙企業項目的稅收待遇
第64章︰稅款征收
第C分章︰納稅留置
第D分章︰為征收稅款而扣押財產
第65章︰稅款的免除、抵免與返還(略)
第66章︰限制
第A分章︰價格核定與征收稅款的限制
第B分章︰稅收抵扣或者退還的限制
第D分章︰司法程序的時間限制
第67章︰利息
第A分章︰未全額繳納稅款的利息
第B分章︰超額納稅的利息
第C分章︰利率的確定;復利計算
第68章︰附加稅、附加額與可征收的罰款
第A分章︰附加稅與附加額
第B分章︰可核定的罰款
第C分章︰程序要件
第69章︰關于印花稅的一般規定(略)
第70章︰危險、破產管理等(略)
第71章︰受讓人與受托人
第72章︰許可與登記(略)
第73章︰保單(略)
第74章︰終結契約與協商(略)
第75章︰犯罪、其他違法行為與沒收
第A分章︰犯罪
第76章︰司法程序
第B分章︰由納稅人和第三人提起的程序
第C分章︰稅務法庭
第D分章︰對稅務法庭判決的法院復審
第E分章︰舉證責任
第77章︰雜項規定
第78章︰責任的認定與權利的執行(略)
第79章︰定義
第80章︰一般規定
第A分章︰國內收入法的適用
第G分標題︰稅收聯合委員會
第91章︰聯合委員會的組織機構與成員資格(略)
第92章︰聯合委員會的職權與職責(略)
第H分標題︰總統競選運動的資金籌集
第95章︰總統競選運動基金(略)
第96章︰總統初步匹配支付賬目(略)
第I分標題︰信托基金法典
第98章︰信托基金法典(略)
第J分標題︰煤炭行業健康利益
第99章︰煤炭行業健康利益(略)
第K分標題︰團體健康計劃要求
第100章︰團體健康計劃要求(略)
附錄
附錄一︰《美國法典》一級目錄(中英文)
附錄二︰《美國稅法典》一級目錄(中英文)
附錄三︰《美國稅法典》詳細目錄(中英文)
附錄四︰主要術語中英文對照表
附錄五︰主要法律法規中英文對照表
 

如果將當今世界各國的法律放在一起進行比較的話,世界上最龐大、最復雜、最難懂的法律恐怕首推《美國稅法典》。《美國稅法典》是《美國國內收入法典》(Internal Reve-nue Code)的簡稱,整部法典有24兆字節(megabytes).包括340多萬個英語單詞(words),如果每頁紙打印60行,把整部法典打印下來需要超過7500頁信紙(letter-size pages)。至于將其譯成中文以後的字數,尚無人統計,據估計至少在300萬字以上。《美國稅法典》不僅在數量和規模上堪稱世界之最,在復雜性和難懂性上也堪稱世界之最。美國著名法官Learned Hand就曾在《自由的精神》(The Spirit of Liberty)中這樣描述《美田稅法典》︰“在我看來,所得稅一類的法案語言,不過是排看沒有意義的隊伍在我眼前跳動著的符號}相互參照又相互參照,例外之上又有例外——只是一些抽象的術語,沒有線索可以把握——腦海中只對一些極其重要但又成功隱藏起來的觀點有一個模糊的印象。我的責任是盡我所能去概括它們,當然只有在經過長時間的努力之後才能做到。”

很多試圖去閱讀和研習《美國稅法典》的人在接觸到《美田稅法典》的目錄或者第一十條款時就驚呆了,僅目錄就將近80頁打印紙,2000多個節(sections).譯成中文有近4萬字,而中田絕大部分法律整個文奉的字敷都不超過4萬字,條款和字數最多的《刑法》也不過450多個條款,5.6萬字。《美國稅法典》第1節(section)有上萬個單詞(words).譯成中文有近9000字,第1節就如此,何時才能看完zooo多個節?

《美國稅法典》一開始就給初學者一個“下馬威”,很多人時此只好“望而卻步”、“知難而退”。我第一次接觸《芙回稅法典》時也遇到了同樣的情況,也同樣“知難而退”了。但強烈的好奇心和求知欲仍然促使我一次又一次上網瀏覽《美國稅法典》,而且在克服了最初的畏懼心理以後,《美國稅法典》變得不那麼神秘、不那麼復雜了。《美國稅法典》雖然不是寫給一般人看的,但畢竟還是寫給人看的,如果沒有人能夠看懂,它如何發揮作用呢?我決心啃一啃這個“硬骨頭”。最初翻譯《美國稅法典》就像是在沼澤中跑步,可謂步履堆艱,而且往往會陷在一個地方無法前進。我清楚地記得,翻譯《美國稅法典》第1節就耗費了我整整一用的時間(每天翻譯3個小時)。譯完第1節以後,一種成就感油然而生,同時也產生了“泰山壓項”的感覺,不敢想象自己能夠在《美國稅法典》的海洋中前進多遠,在這里耗費這麼多時間是否值得。

中國的稅收法治建設要取得成功,就必須借鑒人類文明的一切優秀成果,作為被世人推崇的《美國稅法典》至今沒有中譯本不能不讓人感到遺憾。環顧法學界,其他各個法律領域幾乎都將國外著名的法典翻譯成中文了,有的甚至還有三四個不同的譯本(以各國民法典為代表)。一部外國法典的翻譯將帶來一系列的研究成果,甚至可以發展出一門分支學科和一個研究方向。我國對美國稅法研究的落後在很大程度上是因為我們沒有《蔓國稅法典》的中譯本,很多想研究美國稅法的學者沒有研究的資料。中田社會科學出版社曾出版了一系列美國法典,如《美國法典 憲法行政法卷》(1993年版)、《美國法典 軍事法卷》(1994年版)、《美國法典商業貿易法海關法卷》(1997年版)、《美國海關法典》(2003年版)等,但唯獨沒有出版《美國法典 稅法典卷》,我在感到遺憾之際也漸漸感到肩上有一個重擔。翻譯《美國稅法典》的重任為什麼不能由由己來完成呢?于是,一個偉大的目標在我的腦海中形成了︰翻譯《美國稅法典》。

在嘗試著翻譯部分務文以後,我自己算了一筆賬︰每天平均抽出4個小時翻譯《美國稅法典》.4個小時可以翻譯2000字,完成300萬字的翻譯量需要6000小時,也就是需要1500天,相當于4年零1個月。如果每天只能抽出2個小時,那就需要9年的時間,真可謂“十年磨一劍”啊!在當今需要學者多出成果、快出成果的時代(而且,譯著往往不算學術成果),這真是一個吃力不討好的工作,我有毅力和能力完成自己賦予自己的“歷史重任”嗎?思想處于猶豫中,但工作一刻也沒有停下來。漸漸地,我發現翻譯的速度加快了,對《美國稅法典》的理解和把握深入了。我翻譯的中譯本逐漸成為了我生活中的一部分,她像孩子要抓住母親似的緊緊地抓住我的心。我漸漸地已經舍不得放棄自己的“孩子”了。無論再苦再累,我都要一如既往地將我的“孩子”撫育成人,使其降臨人間。

在美國人看來,《美國稅法典》也是龐雜和難懂的,普通人不套去看它,更不套試圖去研究它。就是美國大學法學院的學生和研究人員,也並不是時整部法典進行學習和研究,而是有重點地進行學習和研究。我在翻譯中也發現《美國稅法典》對中國的稅收法治建設有借鑒價值的也只是其中一部分。為了能夠盡快將《美國稅法典》中譯本展現在讀者面前,也為了能夠將其中的精華部分展現給讀者,我參考了Selected Federal Taxation Statutes and Regulations (Selected and edited by Daniel J.Lathrope,West 2004),精選了《美國稅法典》中約1/3的部分,將其譯成中文,供我國的讀者學習和參考之用。將來如有必要,再考慮全文翻譯《美國稅法典》。

本書所翻譯的《美國稅法典》來自網站︰http︰//www.fourmilab.ch/ustax/ustax.html。同時,也參考了被授權發布《美國法典》的美國眾議院法律修改建議辦公宣(The Office of the Law Revision Counsel of the U.S.House of Representatives)所發布的《芙國稅法典》(http︰//uscode. house. gov/)。奉書所依據的是截至2010年2月1日的《美國稅法典》。

為方便讀者閱讀和使用,下面簡單介紹一下本書的翻譯體例。

為了便于讀者查找和對照原文,本書對于原文所使用的章節蝙號以及其中的小標是的編號未作改動。原文所使用的章節編號按照從大到小的順序依次為︰litle、subtitle、chapter、Subchapter、part、subpart、section,可分別翻譯為︰標題、分標題、幸、分章、部分、分部分、節。當然,並不是所有的章節都包括上述全部編號,如subchapter、part、subpart等編號就不是每個章節都會有的。一般來講.title、subtitle、chapter、section速四十編號是毒一個節都會具備的。

原文在節以下又有一系列螭號,它們從大到小依次為l(a)、(1)、(A)、(i)、(I).原文在提到它們時所分別適用的詞是︰subsection、paragraph、subparagraph、clause、subclause,本文將其分別翻譯為︰分節、段、分段、條款、分條款。當然,也不是所有的條文都包括上述全部編號。

為防止混亂和復雜,原文在提到某條款時,一般僅提到該條款的最高級別,如“第501節(c)(3)”,指的是第501節中的第(c)分節中的第(3)段。但有時為了強調,也會采取這樣的方式,如“第141節(b)中的第(1)和(2)段”。一般在提到某條款時總是^L節開始,如“第501節(c)(3)”,但有時為了簡便,則直接提到某較低級剮的標題,如“為第(i)條款規定之目的”,此時就是指在當前的上一個級別中的標題,即當前的。分段”(如果沒有“分段”,則是當前的“段”)中的第(i)條款。

為了便于讀者學習和研究《美國稅法典》,本書後包括以下附錄︰《美國法典》一級目錄(中英文)、《美國稅法典》一級目錄(中英文)、《美國稅法典》二級目錄以及《美國稅法典》詳細目錄(中英文),同時,為了便于核對原文,本書後還附錄了主要術語中英文對照表以及主要法律法規中英文對照表。

由于《美國稅法典》非常復雜,所用語句又特別長,我在翻譯中盡量采取明白易懂的語言井盡量采取比較短的句子來表述像長龍一樣的英語句子,當然,即便如此,譯成中文的《美國稅法典》也不易理解。對此,我曾與很多在美國留過學的同學交換意見,他們說,在美國,即使是專門學習稅法的研究生,看懂《美國稅法典》也不是那麼容易,我開玩笑說,我翻譯的《美國稅法典》要想看明白也不是那麼容易,這說明我翻譯得還是很準確、很地道的,不僅“形似”,而且“神似”了。如果我翻譯的《美國稅法典》一看就懂,那就不是真正的《美國稅法典》了。當然,這只是說笑,我一直努力的方向就是讓大部分人能看懂我翻譯的《美國稅法典》。

由于時間、精力和學識所限,譯文一定存在很多錯誤和不準確之處,歡迎學界前輩以及廣大讀者朋友提出批評和建議,以便再版時修正。我的通信地址是︰北京市昌平區府學路27號中固政法大學民商經濟法學院,郵編︰102249,郵箱︰[email protected]

在本書翻譯過程中,我的導師劉劍文教授在學習和工作上給了我很多幫助和支持,我的師兄、師姐以及師門同學也給了我很多幫助,我的父母、岳父母和愛人李善愚在精神和物質上給了我無私的關懷和援助,我指導的研究生武朝霞、吳政穎、馬婕、楊婭教和陳麗君對部分書稿進行了校對,在此一並表示衷心感謝。

本書從開始翻譯到最終定稿,經歷了4年多時間。在本書翻譯期間,我的士兒翟梓淇降臨人間,使得我又多了一個孩子。希望本書能夠伴隨著梓淇一同成長,不斷修改完善,成為學界同仁研究美國稅法的良師益友。

翟繼光
2009年12月初稿
2010年8月二稿
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $2923