內容簡介

施穎洲先生的《莎士比亞十四行詩集》原名《莎翁聲籟》,是華語文學界如雷貫耳的翻譯名篇,夏志清先生稱施穎洲的譯詩為“名詩名譯”,並將他的譯詩筆法比作英國大詩人濟慈。施穎洲中英文俱佳,精通古今詩學,兼修法語、西班牙語和世界語。余光中先生稱其為“才力足以濟其德操的前輩”。著名學者黃維梁教授稱其為“譯詩界的高僧”。《莎翁聲籟》被台灣大學等院校的外文系定為“莎士比亞課程”的指定教材。台北《皇冠》雜志稱施穎洲的譯詩為“最暢銷的詩集”。MP3中英文配樂朗誦:英文由外籍專業人士朗讀,中文由江蘇人民廣播電台著名播音員朗誦。

《雙語譯林︰莎士比亞十四行詩集》收有莎士比亞十四行詩154首,分為兩部分,第一部分獻給一個年輕的貴族,熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分獻給一位“黑女士”,描寫愛情。《莎士比亞十四行詩集(附贈MP3光盤)》詩作抒情自由奔放,語言也富于想象,是莎士比亞文學寶庫里熠熠生輝的瑰寶。
 

如若說莎士比亞是英國的文學皇帝,他的聲籟(十四行詩)集可說是他皇冠上光輝燦爛的寶石。

這本詩集的譯成,對于我,是雙重的喜悅。我不僅按照自己理想的忠實譯詩的準則完成這部名著,我更希望,這本中譯詩集能夠為我國新詩帶來一種形式,這是比較重大的意義。

許多人說過:新詩誕生至今已經五十多年,一大缺點是還沒有自己的形式。我國詩歌,由四言而辭賦,而五言,而七言,而詞曲,各時期莫不有其顯著的形式;新詩何以獨無!

聲籟有一種固定的詩體。聲籟詩體在外國詩中的重要性正如五七言絕句律詩在我國詩中的重要性。莎士比亞聲籟通常稱為英體聲籟,是聲籟兩大體制之一;另一體制是意體聲籟。

我曾竭力要忠實地譯出莎翁聲籟這本詩集,尤其值得一提的是我曾執著地要忠實于原作的十言五步抑揚詩行Iambic Pentameter。以前,並不是沒有人做過這種模仿外國詩行或外國詩的節奏的試驗。例如,詩人陸志韋曾在創造音節上面下過功夫,詩人朱湘也曾用過十言詩行翻譯莎士比亞聲籟數首;然而他們總是未能貫徹始終,珠玉依稀,未成冠冕,便半途而廢,自然沒有喚起注意。我這次是靠著譯詩多年的經驗,花費整整一年的時間,始終用十言抑揚詩行來譯莎翁聲籟集。事實上,因為譯詩多年不斷,我對于譯詩的音韻節奏,早已形成自己的看法,而且,我已出版的三本世界名詩選譯集里大多數的詩都是依照這種方法譯出來的。這本《莎翁聲籟》是第一次有人用固定的中文十言抑揚詩行譯出的一本詩集。

中文詩既然有四言、五言、七言,為什麼不可以有八言或十言?實際上,這是隨著時代應有的演變。譯者希望這種十言抑揚詩行能夠為新詩帶來一種形式,或拋磚石引出一種珠玉的形式。

回過頭來,不妨再重申我理想的忠實譯詩的準則:“翻譯只有一個標準,就是完全忠實于原作”,譯詩的字句、節奏、音韻、體裁、風格、情調、神韻,都應該力求忠實于原作。

莎士比亞聲籟,每首十四行,每行十音,分為五抑揚音步;前十二行隔行押韻,最後兩行押韻。體裁上,這種十四行詩,可說是四段構成的:前三段是四行詩三節,最後一段是兩行的偶句一節。譯詩既然必須完全忠實于原作,那麼,對這種節奏,對這種押韻,對這種體裁,中譯便須忠實于原作。

凡是好詩,必有節奏。莎士比亞聲籟用的是五抑揚音步,節奏整齊。英文的抑揚音節是用一個輕音在前,一個重音在後構成的;莎士比亞聲籟,每行十音,發音一輕一重,造成五個抑揚音節。讀到重音,自然略微停頓一下;因此,莎士比亞聲籟誦讀起來,一行五頓,造成整整齊齊的節奏。

這里,中文譯出的莎士比亞聲籟,一行十字,就是說每行十音,也是每行五頓。

中文詩的節奏,與其說是靠平仄,不如說是靠頓。古人不知平仄,可是古詩也有節奏。而且,全平或全仄的詩行仍有節奏;可見節奏並不靠平仄,而是靠頓。中文詩的頓有兩種:一種是閱詩的頓,隨著內容的意義自然而頓;另一種是讀詩的頓,隨著聲音的整齊起落而頓。但是,在一個經驗豐富的詩人手中,兩種頓法可以合一;這也就是說,理想的詩行,無論是閱,還是讀,都有同樣數目的頓。

……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $104