長期以來,在中國文學史研究者中間流傳著一種看法:明代文學最有成就的是戲曲和白話小說。這種看法固然有它的道理,但文學是一個相互聯系的整體,沒有文學中的其他門類的發展,戲曲或白話小說都不能一枝獨秀。
以白話小說來說,短篇中最傑出的是「三言」、「兩拍」,即馮夢龍編的《古今小說》(《喻世明言>、《警世通言》、《醒世恆言》)和凌瀠初的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》,但只要翻一翻譚正璧先生編的《三言兩拍資料》就可以知道,這五部短篇小說集里有不少篇是根據明代的文言小說改寫的,有的甚至對原作沒有進行多少創造性的加工,主要只是做了翻譯工作——將文言譯為白話。而且,白話短篇小說的發達是在晚明才出現的事,而文言短篇小說在明初洪武、永樂期間就有所進展。從這個意義上說,明代文言短篇小說乃是明代白話短篇小說的前驅,對後者的繁榮起了重要的推動作用,從而在整個明代文學中自有其特殊地位。
明代文學是由元代文學演變而來。元代文學在我國文學史上有其傑出成就,不僅元曲可與唐詩、宋詞並駕齊驅,在文學的其他門類中也顯示出一種新的色彩。抽象地來說,它不大注重當時的道德而比較關心個人的命運和個人的反抗,同時對文學本身的價值也相當看重。明代文言短篇小說之所以有其值得重視的成就,就與這些特點相關。
明代最早的文言短篇小說集為瞿佑(1347-1433)的《剪燈新話》。他的上輩是山陽(今江蘇淮安)人,後遷居錢塘(今屬浙江杭州),遂為錢塘人。元朝滅亡時,他虛齡已二十八歲。所以,他的《剪燈新話》雖作於明初,但世界觀與文學觀都是在元朝形成的。他在少年時所作詩詞就受到元代著名文學家楊維楨的稱贊。維楨的詩、文都很有新意,因而在當時被詆為「文妖」。瞿佑既為他所賞識,足見其作品也有點「妖氣」。因此,他所寫的文言短篇小說較之唐、宋兩代,頗表現出一點新的特色。
目錄
前言
金鳳釵記
翠翠傳
太虛司法傳
綠衣人傳
鳳尾草記
芙蓉屏記
秋千會記
心堅金石傳
遼陽海神傳
阿寄傳
張少華傳
姚公子傳
負情儂傳
劉東山
珍衫
庚午科
蘇和
長洲庫吏
玉堂春
紹興士人
小青傳
編纂始末
叢書總目
金鳳釵記
翠翠傳
太虛司法傳
綠衣人傳
鳳尾草記
芙蓉屏記
秋千會記
心堅金石傳
遼陽海神傳
阿寄傳
張少華傳
姚公子傳
負情儂傳
劉東山
珍衫
庚午科
蘇和
長洲庫吏
玉堂春
紹興士人
小青傳
編纂始末
叢書總目
序
《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學者通力協作、辛勤耕耘的結果。
中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。「觀今宜鑒古,無古不成今」。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。
基於以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會於1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,於1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。
實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有准確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。
這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求准確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由於系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。
巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!
周林
1987年10月於北京
中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。「觀今宜鑒古,無古不成今」。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。
基於以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會於1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,於1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。
實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有准確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。
這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求准確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由於系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。
巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!
周林
1987年10月於北京
網路書店
類別
折扣
價格
-
新書87折$120