日知錄選譯

日知錄選譯
定價:132
NT $ 115
  • 作者:張艷雲 段塔麗 譯注
  • 出版社:鳳凰出版社
  • 出版日期:2011-05-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:755060360X
  • ISBN13:9787550603608
  • 裝訂:平裝 / 287頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

明清之際,是我國歷史上的大動蕩時代。階級矛盾的激化爆發了大規模的農民起義,從天啟七年(1627)開始到崇禎十七年(1644),僅僅經過十七年的戰斗,闖王李自成就打進了北京。緊接著山海關外的滿族小皇帝清世祖福臨和攝政王多爾袞率軍入關,打敗農民軍佔領北京,繼而著手消滅明朝的殘余勢力,使滿漢之間的民族矛盾又一時上升為主要矛盾。這對站在明王朝封建政權立場上,不願與“入主中原”的清王朝同流合污、醉生夢死的知識分子來說,總結這段大動蕩的教訓,提出種種從學術到政治上的新見解新設想,就成為落在他們身上的歷史重任。于是他們中間有不少人成了著名的思想家、學問家,寫出了至今還閃耀著光輝的著作。我們在這里選譯的《日知錄》及其撰著者顧炎武,就是其中最有影響的代表作品和最杰出的代表人物。

先介紹顧炎武的生平。他是明朝萬歷四十一年(1613)出生的,家在現在的江蘇昆山,就明朝的地方行政隸屬來說是南京的蘇州昆山。這一帶地處長江下游三角洲,宋元以來就是我國經濟最發達的地區,又是學術文化領先的地區。顧家世代讀書做官,曾祖顧章志曾貴為明朝的南京兵部侍郎。顧章志有兩個兒子,長子紹芳生子同德、同應,同應生有五子,其中第二子就是顧炎武,當時名絳,字忠清,明亡後才改名炎武,改字寧人,還曾化名蔣山佣,學者則稱之為亭林先生,因為他家鄉有個地名就叫亭林。他的堂叔、也就是顧章志次子紹莘的兒子同吉還未成婚’就去世,未婚妻王氏自願到顧家當紹莘的兒媳婦,並經同意把顧炎武領過來作為兒子。這位嗣母王氏很有文化,能讀《史記》和《資治通鑒>,對顧炎武盡心教導,使顧炎武從小就博覽群書,通讀《二十一史》和明十三朝實錄。不過他在科舉道路上並不得意,十四歲時取得一名秀才後再不曾有所進展。到南明弘光元年(清順治二年,1645)他三十三歲時清兵南下,版圖易色,他便過起了另一種帶有傳奇性的生活。
 

目錄

前言
太祖紀
太祖孝慈高皇後傳
劉基傳
方孝孺傳
戚繼光傳
張居正傳
海瑞傳
陳邦瞻傳
徐光啟傳
李時珍傳
鄭和傳
魏忠賢傳
張獻忠傳
佛郎機傳
編纂始末
叢書總目
 

《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學者通力協作、辛勤耕耘的結果。

中華民族在五千年漫長的歲月里,創造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。“觀今宜鑒古,無古不成今”。今天,以馬克思主義的科學理論為指導,整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質,促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產得以發揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎工程。但是,整理與研究古籍僅作標點、校勘、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都願意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。

基于以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會于1986年5月組成了以章培恆、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學的古籍整理研究所為主力承擔這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應該說是一項大工程。經過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務。在各研究所的專家與所長把關的基礎上,于1987年5月和7月,先後在復旦大學、北京大學召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,並以他們數十年的教學科研和創作的經驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當時的審稿工作和保證《叢書》的質量起了很好的作用。

實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有準確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學習中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內外專家學者的聯系,征求他們和廣大讀者的意見,並向有真才實學而又適宜做今譯工作的專家學者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質量更上一層樓。

這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書。考慮到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求準確、通暢,為廣大讀者打通文字關,以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學教師的語文、歷史教學的參考書,成為大專院校學生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由于系統的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。

巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫後代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最後借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!並殷切地希望台灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!

周林
1987年10月于北京
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $115