內容簡介

本書作者蒙娜‧貝克是曼徹斯特大學翻譯學教授、翻譯與跨文化研究中心主任,著有《換言之——翻譯研究教程》,主編《勞特里奇翻譯學百科全書》,還應邀主編了勞特里奇的“翻譯研究批評讀物”系列,創辦並主編國際頂尖級學術期刊《譯者》,擔任。國際翻譯與跨文化研究學會” 副會長。創建並擔任國際著名的翻譯研究專著出版社St.Jerome Publishing的編輯部主任。

《翻譯與沖突》一書闡釋了筆譯和口譯者參與抵制或傳播那些為激烈的沖突創造情感和道德土壤的敘事。作者運用敘事學理論,輔以從古到今大量沖突的實例,為我們提供了獨到新穎、條理清晰的分析模式。該模式對翻譯中微觀層面和宏觀層面的敘事傳播、筆譯和口譯、統治與反抗等問題予以同等程度的關注。

如今,人們對政治敏感的語境中譯者的定位問題、對筆譯和口譯者在沖突(如關塔那摩灣、伊拉克、科索沃等背景下的沖突)中表現出的完全不同的忠實,以及一些具有明確政治動機的譯者活動團體的出現這類問題日益關注。在這樣一個重要的歷史關頭,本書研究的意義顯得格外深刻。

《翻譯與沖突》對翻譯學、跨文化研究和社會學專業的學生,以及對社會政治運動研究感興趣的讀者都會有啟迪作用。
 

目錄

1.緒論
1.1 沖突、權力與翻譯
1.2 選擇敘事角度的緣由
1.3 各章概覽
2.介紹本書采用的敘事理論
2.1 敘事學的地位與影響
2.1.1 科學敘事
2.1.2 敘事的規範化功能
2.1.3 範疇與敘事
2.1.4 敘事與真實世界︰事實與虛構
2.2 界定敘事
2.3 敘事的政治含義
2.3.1 控制與反抗的相互作用
3.敘事的分類
3.1 本體敘事(自我的敘事)
3.2 公共敘事
3.3 概念(學科)敘事
3.4 元敘事(或主導敘事)
4.敘事如何運作——敘事的特征
4.1 時間性(Bruner稱為敘事的歷時性)
4.2 關聯性(闡釋的可組構性)
4.3 因果情節設置
4.4 選擇性采用
5.敘事的運作——敘事的特征
5.1 特殊性
5.1.1 復現故事情節之共鳴作用
5.1.2 顛覆人們熟知的故事情節
5.2 體裁性
5.2.1 特定體裁的指示標志
5.2.2 戲仿的體裁和顛覆性體裁
5.2.3 體裁的監控
5.2.4 體裁在翻譯中的轉換
5.3 規範性/規範與背離規範
5.4 敘事的累積性
6.翻譯中的敘事建構
6.1 建構、建構的模糊性和建構空間
6.1.1 框架/建構的模糊性
6.1.2 建構空間
6.2 時空建構
6.3 文本素材的選擇性采用
6.3.1 文學作品內的選擇性采用
6.3.2 媒體中的選擇性采用
6.3.3 口譯中的選擇性采用
6.4 標示式建構
6.4.1 相互對立的命名體系
6.4.2 利用標題建構
6.5 人物事件的再定位
6.5.1 副文本中的再定位
6.5.2 文本或話語內的再定位
7.評估敘事——敘事範式(典範)
7.1 敘事範式︰基本原理
7.2 連貫性(可能性)
7.2.1 結構(或論辯)連貫性
7.2.2 素材連貫性
7.2.3 人物性格的連貫性
7.3 忠實性
7.3.1 理由(理由邏輯)
7.3.2 價值觀(充分理由邏輯)
7.4 評估敘事︰模式運用
7.4.1 美國當代語言協會(MLA)的敘事
7.4.2 無國界譯者組織
7.5 結束語
術語詞匯表
參考書目
索引
人名英漢對照表
譯後記
 

傳統的口筆譯研究,對于同時代的政治和倫理道德問題,一向采取回避態度,因為這些問題必然會使該領域從事翻譯實踐和理論研究人員注意到譯者面臨的道德困境和責任。之前,人們堅持一種天真的理念,以為翻譯,尤其是口譯,是完全中立而純粹的語碼轉換,不存在譯者個人思想的介入。相信譯者對現實的敘述能夠“完好無損”地傳遞語言及其他符號信息。于是,研究者在“模糊了真相的”理論模式和個案研究中投人大量時間和精力,認為這樣就能逐步化解口筆譯過程中產生的各種麻煩,甚至能撫平其造成的心理創傷。直到近些年,這種認識才有所改變。

20世紀八九十年代,越來越多的翻譯研究開始關注譯者與政治文化的關聯,但大體上關注的主要還是文學翻譯以及歷史個案研究。終于,到了21世紀初,譯界開始關注非文學口筆譯中反映的同時代的政治問題。相關學術著作——如Inghilleri(2007/2010,2008,2009),Rafael(2007/2010,2009),Stahul-jak(2000/2010),Kahane(2007)和Salama-Carr(2007);龐大的研究項目,如“戰爭中的語言”;系列論文集與專利,如2010年的專利《翻譯與暴力沖突》(Inghilleri and Harding 2010)等——表明譯界已經意識到,翻譯對當今全球政治的影響,翻譯學科有義務持續研究這類課題。我本人的著作,如Baker 2007,2008,2009,2010a,2010b,尤其是這本書,都力求對此有所作為。

本書現由趙文靜教授譯成中文,我對此甚感欣慰。希望中文版能使更多的翻譯學界同仁意識到,翻譯領域的政治和倫理道德是多麼錯綜復雜。雖然我本人對中文一無所知,但我了解文靜——她曾跟我讀博,也是我的摯友同仁。相信文靜一定會準確流暢地轉達我本人的思想和心聲——這恐怕是原作者對譯作所能寄予的最高期望。

Mona Baker(蒙娜‧貝克)
2010年4月
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $131