第二版 前言
第一版 前言
第一部分 概述
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業翻譯是一種溝通行為
l.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標准
1.6 適用各種翻譯標准時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望-
第二章 文學與非文學翻譯
2.1 文學與非文學翻譯的消長
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略
2.2.1 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二)-
2.2.3 非文學文本中的文學成分一「文采」及其翻譯策略
2.2.4 非文學翻譯的特點小結
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.3.1 文學和非文學的差異
2.3.2 文學翻譯和非文學翻譯比較
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點
2.6 非文學題材的分類
2.7 非文學翻譯也不容易
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
第二部分 寫作篇
第三部分 工具篇
第四部分 基礎篇
第五部分 進階篇