文學翻譯修辭研究

文學翻譯修辭研究
定價:450
NT $ 392
  • 作者:賈英倫
  • 出版社:科學出版社
  • 出版日期:2015-03-01
  • 語言:簡體中文
  • ISBN10:7030438736
  • ISBN13:9787030438737
  • 裝訂:187頁 / 普通級 / 1-1
 

內容簡介

本書以著名語言學家韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,系統地研究了文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。

「功能---情景語境---前景化---語言文化的差異性---潤色」是貫穿全文的主線。

本書旨在闡明一種文學翻譯修辭思想:文學的社會功能和語言文化的差異性決定了文學翻譯修辭的本質是潤色,譯者應在譯入語中重建原作語言的藝術暗示力和精神韻致;譯者的職業道德又決定了翻譯中的潤色是「從心所欲不逾矩」,這個「矩」是原作的整體意義和作者的語言風格,以小句為翻譯單位可以使譯者較少逾矩;譯者在翻譯時應堅持文學性與忠實性辯證統一。
 

目錄



前言

第1章文學翻譯修辭的實質

1.1修辭在文學翻譯中的作用

1.2文學翻譯修辭的研究對象

1.2.1修辭和修辭學的產生、發展

1.2.2文學翻譯修辭的研究對象

1.3文學翻譯修辭的研究視角

1.3.1文學翻譯修辭的語言哲學基礎

1.3.2文學翻譯修辭的基本原則

1.3.3文學翻譯修辭的實質

1.4文學翻譯修辭的研究意義

1.5文學翻譯修辭的研究方法

1.6文學翻譯修辭觀的發展變化

1.6.1古代譯論時期(文藝復興前)

1.6.2近代譯論時期(文藝復興至第二次世界大戰前夕)

1.6.3現代譯論時期(第二次世界大戰前後至今)

第2章文學翻譯的文體

2.1翻譯文體之爭產生的根源

2.2語篇的功能和文體的關系

2.3翻譯小說的社會功能

2.3.1欣賞功能和教化功能

2.3.2文化交流功能

2.4文學翻譯文體選擇的辯證觀

2.4.1文學翻譯的文學性

2.4.2文學翻譯的忠實性

2.4.3文學翻譯:文學性和忠實性的辯證統一

2.5本章小結

第3章文學作品的翻譯單位

3.1翻譯單位的定義

3.2划分翻譯單位的意義和依據

3.3文學翻譯單位——小句

3.3.1小句的概念和分類

3.3.2限定性小句

3.3.3非限定性小句

3.4本章小結

第4章譯文修辭生成機制

4.1原作文體特征的識別

4.1.1譯者的文體能力

4.1.2文體分析程序

4.2譯文修辭的生成

4.2.1譯者的修辭性介入

4.2.2影響文學翻譯修辭選擇的語言外因素

4.3譯文修辭的校驗

4.3.1修辭與語篇整體意義

4.3.2文學翻譯修辭校驗中的整體性原則

4.3.3詩歌翻譯修辭的「整體性」

4.4本章小結

第5章文學翻譯的修辭特點

5.1形象性

5.1.1「形象」的含義

5.1.2文學翻譯:以形象譯形象

5.1.3譯者的形象思維

5.2抒情性

5.2.1文學創作中的「情」與「辭」

5.2.2譯者的情感與文學翻譯修辭

5.2.3情調、氣勢與文學翻譯修辭

5.3象征性

5.3.1象征的修辭意義

5.3.2象征的翻譯

5.4幽默性

5.4.1幽默的修辭意義

5.4.2幽默的翻譯

5.5本章小結

第6章語音修辭

6.1文學作品的語音之美

6.2文學翻譯中的語音修辭

6.2.1語調的翻譯

6.2.2節奏的翻譯

6.2.3語音辭格的翻譯

6.3本章小結

第7章詞匯修辭

7.1詞匯失衡突出

7.1.1詞匯系列

7.1.2詞匯集

7.2詞匯失協突出方式

7.2.1詞匯集混用

7.2.2詞匯集的詞義轉移

7.3本章小結

第8章句法修辭

8.1句子結構的文體突出形式

8.1.1句子結構的失衡突出

8.1.2句子結構的失協突出

8.2句子成分的文體突出形式

8.2.1句子成分的失衡突出

8.2.2句子成分的失協突出

8.3本章小結

第9章章法修辭

9.1語篇的謀篇機制

9.2主位推進程序

9.2.1延續型

9.2.2平行型

9.2.3派生型

9.3語篇的餃接與翻譯

9.4本章小結

第10章作家的語言風格與翻譯

10.1作家的語言風格

10.2風格的翻譯

10.2.1風格的可譯性

10.2.2句法結構與風格翻譯

10.3譯者的風格

10.3.1譯者的風格產生的原因

10.3.2譯者風格對譯文修辭面貌的影響

10.3.3譯者風格的啟示意義

10.4本章小結

結束語

參考文獻

後記
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    87
    $392