本書系「中譯翻譯文庫•翻譯名家研究叢書」之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。
《熱詞新語翻譯譚》注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞匯,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,並為我國對外宣傳工作提供一個准確的范本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。
陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,歷任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平台榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方面的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編着有《當代美國英語學習詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津—外研社英漢漢英詞典》等,主要譯着有《沉浮》、《吾宅多門》、《哈佛世紀》等。