這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈

這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈
定價:250
NT $ 225
  • 作者:許惠珺
  • 繪者: 黃正瑾
  • 出版社:道聲
  • 出版日期:2011-03-16
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9866205223
  • ISBN13:9789866205224
  • 裝訂:平裝 / 144頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
 

內容簡介

  作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。

作者簡介

許惠珺

  國立交通大學計算機工程學系畢業,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。

  專職翻譯至今十六年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。譯作十餘本,包括《百歲醫師教我的育兒寶典》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《保護婚姻,豎起圍籬》、《六十分鐘改變你的婚姻》、《非常選擇,非常Match》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《精采人生》、《建造具感染力的教會》、《上帝在職場》、《聖潔讓你想得不一樣》、《我的希望天使》、《讓全世界都知道》等。譯過的講道節目講員包括大衛鮑森、比爾海波斯、葉光明、布永康、查爾斯史丹利等。

  熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將十幾年來的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。

  現在每天照顧四名幼兒之餘,仍賣力筆譯,也在教會中口譯。二○一○年六月出版第一本著作,《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》(如何出版社)。

  作者部落格:www.wretch.cc/blog/jeanheidel/

 

目錄


前言
走上翻譯這條路
翻譯過五關
第一關:英文好
第二關:中文好
第三關:懂翻譯
第四關:懂術語
第五關:多練習
結語 過五關斬六將
附錄一 練習例句翻譯
附錄二 作品一覽表
 

推薦序

把經驗豐富的好友帶回家

  閱讀這本書,請不要期待看到什麼高深的翻譯理論,它是一本「實用秘笈」。就好像把一位翻譯經驗豐富的好朋友帶回家一樣,這本書:

  1. 您可以輕鬆閱讀。作者許惠珺的筆觸就像她本人一樣,溫和平實、條理分明、不做作花稍,她的書您一下子就可以看懂。

  2. 可以用來檢視您是否擁有翻譯的本錢。好的譯者必須「過五關」,過不了關就難逃「劣譯」的命運。有興趣做翻譯的人,都可以自我檢視一下。

  3. 教您如何增強功力。作者分享了自己增進功力的方法,還舉出很多翻譯的實例,讓讀者得以從中體會何為好的翻譯。

  印象中總有人說:「一時之間沒工作,可以先去找一點翻譯來做做!」很多人都覺得自己會讀英文就能做翻譯,但真的是這樣嗎?我看翻譯書的時候,就常常對著翻得不好的句子說:「你到底知不知道自己在說什麼?」所以,對於惠珺提出的第二關「中文要好」,我真是又感動又感激。試想,如果我現在連用中文寫一篇文章,都寫得顛顛倒倒、辭不達意,那麼透過複雜腦力程序所產出的譯文,豈不是更慘不忍睹?惠珺在書中,也提到了她如何增進自己的中文寫作能力,對於這樣一位中英文底子都很好的譯者,還想方設法增進自己的實力,我對她的認真自嘆不如。

  很多人也對全職在家翻譯的工作抱有太浪漫的幻想,覺得這工作在時間和空間上都很有彈性,愛做的時候就做,不想做的時候就休假,也不必看老闆的臉色。就算飛到巴黎、在街頭的咖啡座,也可以用筆電繼續工作;啊!或是在夏威夷的海灘,也可以伴著陽光海風做翻譯。殊不知做這一行,常要面對案子青黃不接、日夜趕稿,或是翻不出好句子,想用腦袋去撞牆的情況。要想靠這一行真正吃飽,譯者必須翻得超級快又超級好,得要廣結善緣、建立好品質的口碑,或者在某一專業領域擁有被認可的實力。以上資格都沒有的人,最好是家裡本來就很有錢,或是生活苦一點也甘之如飴。惠珺就是這樣一步一步把自己練成又快又好的譯者,在她的書中,透過她分享自己努力的過程,我看到真心想進入這一行的耐力和熱情,希望這樣的熱情也能感動您!

李琳/空中英語教室老師暨資深譯者

 

內容連載

前言

好書殺手──劣譯

劣譯害人不淺
有一陣子,我常去書店找西洋文學名著的中譯本,書架上一眼望去,很多書都不只一種譯本,有些書甚至一字排開多達五六種譯本。我一本一本拿起來耐心查看,想找個最好的譯本買回家拜讀,可是雖然有那麼多選擇,我往往還是空手而返。有時當場翻閱覺得譯得不錯,但買回家仔細一讀,才發現上當了,又是劣譯。

劣譯真是好書的殺手,好好一本書,常常因為譯壞了,不是乏人問津,就是買回家後,沒看幾頁就束之高閣。有多少次我興奮期待,想閱讀一本精采好書,書一上市就迫不及待衝到書店翻閱,或是趕快上網一睹為快,可是沒看幾頁就發現,一本好書再度慘遭劣譯毒手。

現在,每次聽到有好書譯好上市,我就會有又期待又怕受傷害的心情,我變得不愛買翻譯的書、不愛看翻譯的書了。

口譯的情形更是嚴重。有時聽到國外某個一流講員要來台灣演講或講道,就立刻報名參加,滿心期待。日子一到,興奮地前往,渴望有所學習和啟發,結果講員的信息果然精采,但是口譯員說出來的中文不像中文,有時意思甚至譯錯,一篇精采的信息,就在好英文和破中文的一搭一唱之下,折磨著懂英文又懂中文的聽眾,至於不懂英文只懂中文的聽眾呢,他們只能接收到次等的信息,既無法領略信息之妙,也無法享受語言之美,有些地方甚至不知所云。

翻譯有門路
我對翻譯的要求是不是太吹毛求疵了?其實我只有兩個要求,一是意思要譯對,二是出來要像中文,如此而已。我喜愛道地的語言,不管是台語、國語、英語,只要說寫得道地,我聽來讀來都覺得如沐春風,心曠神怡。

但話說回來,翻譯確實不容易,只是一旦掌握個中竅門,還是可以迅速入門,不斷進步,最後甚至可以得心應手。我從事口筆譯十六年,雖未受過正統的翻譯訓練,但累積了不少實作經驗,或許有些值得分享之處。我偶有機會訓練翻譯新手,卻苦於沒有一套實用的教材可用。看見台灣在翻譯人才的訓練上,有很大的需要,我心中深感負擔,便自不量力,班門弄斧,斗膽寫出這樣一本翻譯訓練的書,期待不但可以自用,拿來指導新手,他人也會覺得受用。

本書就像一張地圖,要指出通往一流翻譯的必經之路,不但可以幫助翻譯新手入門,也可以幫助老手溫故知新。其實翻譯的基本工夫在於中英文的掌握能力,與其說是學翻譯,不如說是學英文和學中文,想學翻譯,必須先把中英文的基礎打好才行,本書也會分享如何讓英文和中文能力更上一層樓。

本書的討論是針對英翻中的翻譯,書中的翻譯原則,適用於口譯、筆譯和影視翻譯,也適用於各種專業領域的翻譯。我個人專攻的領域,是教會中的講道和基督教書籍,讀者若是專攻其他領域,只要舉一反三即可。本書所談的口譯,是英翻中的短逐步口譯,也就是逐句口譯,講員講一句,譯者就翻譯一句。

致謝
感謝多年來對我批評指教的編輯和編審。感謝共同切磋過的譯者。感謝我指導過的譯者,謝謝你們給我機會學習如何傳遞翻譯理念。也感謝聽我口譯的聽眾,讀我筆譯的讀者,以及看我影視翻譯的觀眾,謝謝你們的耐心、包容、批評和肯定。

感謝希望教會的好姐妹Carol(黃正瑾)耗費無數心力和時間為我畫插圖,使本書大大增色!

感謝道聲出版社的蔡如珮姊妹,不辭辛勞,義務為我校稿,並且在排版、美編、書封設計和印刷方面,提供莫大的幫助。

特別要感謝的是我的美籍夫婿Aaron,他在英文上,給我許多幫助,有多少次,我拿著英文難題向他求救,他都一一為我耐心解答,甚至讀我的中文翻譯,給我意見。這次他花費許多時間和心力,幫助我將本書整理得段落分明,多次為我校對,甚至一手包辦排版工作。本書能夠付梓,他是一大功臣。

最後要感謝的是上帝,感謝祂賜給我語言的天分和翻譯的天分,又給我機會走上翻譯這條路,讓我在這個領域盡情發揮並且樂在其中。願一切榮耀都歸給祂!
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    9
    $225