翻譯學研究集刊(第十三輯)
- 作者:台灣翻譯學學會
 - 原文作者:Taiwan Association of Translation and Interpretation
 - 出版社:書林出版有限公司
 - 出版日期:2010-11-23
 - 語言:繁體中文
 - 裝訂:平裝 / 368頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 
《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
作者簡介
        台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
  
          (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
      
特稿
        王宏志
        “叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
      
        劉素勳
        論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯理論
      
        董大暉.藍月素.邱東龍
        中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響
      
        王 淩
        Cultural Transfer in Legal Translation:A Case Study of Translating the
        Common Law into Chinese in Hong Kong
      
        汝明麗
        從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準
      
        蔡依玲.董大暉
        譯者翻譯倫理認知之比較:以專業譯者和學生譯者為例
      
        劉月雲.廖柏森
        大學入學考試英文科翻譯試題之探討
      
        李亭穎.廖柏森
        台灣大學生對於口譯課程看法之探討
      
        張瓊瑩 台灣大學生真的很被動嗎?
        英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法
      
        魏志成 
        論比較翻譯教學法
      
        郭 紅 
        目的語互文閱讀在應用文本漢英翻譯教學中的作用