自序
翻譯教程、翻譯技巧之類的書可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書,似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發現,雖然不少介紹英漢翻譯的書不乏真知灼見,可也有為數不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略了培養譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當然不可或缺,可是從長遠來看,往往不足以造就一個合格的翻譯通才。翻譯中並沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟。翻譯教學與其說應著重傳授幾套「拳術」,不如說應該培養這種對英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟。
這正是本書寫作的緣起。
如上所述,本書著重培養譯者的翻譯觀,但並不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說,我們生活的時代並不器重思想與觀點,而更喜歡一些立竿見影的方法。所以,要在目前盛行技能和訣竅這樣的時代裡,提倡培養以思想、觀點為主的翻譯觀並非易事。
本書第一部分首先提出了英漢翻譯中最常提出的問題,以期引出討論的話題。然後作者從不同角度,圍繞這些根本性的問題加以討論,既涉及翻譯中治本的問題,如從語言文化對比角度看翻譯,文化與翻譯等內容,也涉及翻譯中治標的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等章節﹔既有中國譯論的概述,也有西方譯論的介紹﹔既有淺顯的涉筆,也有深入的討論﹔既有歷史的回顧,也有未來的展望。作者希望這些討論能激發讀者對翻譯這項跨文化的語言活動進行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎。作者相信,如果有一個正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會水到渠成。
本書的另一個特點是理論與實踐的結合。如果說第一部分屬於翻譯的務虛篇,那麼本書的第二部分則是務實篇。作者以提供不同譯文,加注和評論的方式,將第一部分的內容有機地融入第二部分。所選的翻譯練習包括的範圍非常廣泛,有政治、商業、新聞、科技、文學等。通過這些翻譯練習,讀者可能對第一部分的理性內容有一個感性的認識。
本書還有一個特點,即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人能看懂本書,作者還在書中使用了不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動的衣裳。
最後,應該說明的是本書強調以譯入語為依歸的譯法。這種觀點的形成不僅僅是基於實用的目的,而且也因為我對中國語言的偏愛。在北美生活了近十年以後,我對中國語言似乎愈加情有獨鐘。我有時驚嘆於漢語意合的高超本領。幾個孤單的漢字,一經作者安排,居然能創造出驚天 地動鬼神的篇章,而細查漢字的安排,卻並非合乎邏輯常理﹔然而正是這種無拘無束的、鬆散的
遣詞造句方法,使文字擲地有聲,使意境油然而起。
在現代化勢不可擋的今天,我們這些在兩種 語言間工作的人難道不應給予這種獨特的文字一些獨特的關照嗎?難道我們在翻譯過程中可以用 形式上精確得天衣無縫的句子結構來取代這種簡潔活潑的文字嗎?失去了漢語意合的特點,就失 去了文化的精華所在,那麼,有朝一日,當我們驀然回首時,也就看不到那燈火闌珊處的人了。
我要特別感謝著名翻譯理論家尤金奈達博士(Dr. Eugene A. Nida)在百忙中閱讀本書的英文摘要,並為本書寫序。我還要感謝北京大學辜正坤教授利用假期時間閱讀了全部手稿,提出了寶貴 意見,並以短序褒獎本書。此外,在本書寫作過程中,蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學校中文翻譯專業 負責人鮑川運教授給予了我極大的鼓勵與支持﹔我的同事Lydia Hunt教授、加州太平洋大學
Jean Longmire教授、杭州大學任紹曾教授也從不同方面給予了幫助,在此一併致謝。
我當然不會忘記 我校中文翻譯專業的學生,他們積極熱情的課堂討論是促成本書問世的一個不可替代的因 素。在本書出版過程中,書林出版社陳慧芬小姐在諸多方面大力協助,特此致謝。最後,我還要特別感謝我的夫人楊憶平。她在繁忙的工作之餘,閱讀了本書的理論部分,並提出了寶貴意見。
本書只是一種嘗試,旨在拋磚引玉。希望譯界行家多多指正。