新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)

新約聖經:當代譯本(亮麗粉)(精裝)
定價:300
NT $ 285
  • 作者:國際聖經協會
  • 出版社:聖經資源中心
  • 出版日期:2015-11-27
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9865801418
  • ISBN13:9789865801410
  • 裝訂:軟精裝 / 352頁 / 14.8 x 20.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
 

內容簡介

  ★讀經新曙光跨向新里程
  聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
  
  ★跨越語文障礙貼近天父心意
  為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!
  
  ♥1.為什麼需要新的聖經譯本?
  ‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
  ‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
  ‧釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
  
  ♥2.當今聖經譯本分為哪兩大類?
  ‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
  ‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
  ‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。
  
  ♥3.如何因應各時代讀者不同需要?
  ‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
  ‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
  ‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。
  
  ♥4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
  ‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
  ‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
  ‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。
  
  ♥5:如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
  ‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
  ‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
  ‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。
 

作者介紹

譯者簡介

國際聖經協會 (Biblica Inc.)


  前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。

  協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。

  目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。

  除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。
 

目錄

【出版序】
通俗易懂的《當代譯本》………………………… IV

【新約全書】
馬太福音…………………………………………… 1
馬可福音…………………………………………… 41
路加福音…………………………………………… 66
約翰福音…………………………………………… 110
使徒行傳…………………………………………… 142
羅馬書……………………………………………… 180
哥林多前書………………………………………… 198
哥林多後書………………………………………… 215
加拉太書…………………………………………… 227
以弗所書…………………………………………… 234
腓立比書…………………………………………… 240
歌羅西書…………………………………………… 245
帖撒羅尼迦前書…………………………………… 250
帖撒羅尼迦後書…………………………………… 255
提摩太前書………………………………………… 258
提摩太後書………………………………………… 263
提多書……………………………………………… 267
腓利門書…………………………………………… 270
希伯來書…………………………………………… 272
雅各書……………………………………………… 285
彼得前書…………………………………………… 290
彼得後書…………………………………………… 296
約翰一書…………………………………………… 300
約翰二書…………………………………………… 306
約翰三書…………………………………………… 308
猶大書……………………………………………… 310
啟示錄……………………………………………… 313

附圖
1.耶路撒冷城……………………………………… 332
2.保羅往羅馬行程………………………………… 333
3.啟示錄論七教會………………………………… 334

附錄
1.怎樣成為基督徒………………………………… 335
2.怎樣過基督徒生活……………………………… 341
3.經文選讀──生活中隨時的幫助……………… 343
 

出版緣起
  
  《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。

翻譯團隊
  
  國際聖經協會(Biblica Inc.)前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。
  
  協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。

聖經資源中心簡介

About Bible Resource Center Press


  為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。

  2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。

  藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。
 

內容連載

★★ 特色大解析《和合本》讀不懂的地方,《當代譯本》可以幫你!
 
★ 1.翻譯準確通俗易懂
 
列王紀上6章31節
《和 合 本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。
 
以賽亞書44章9節
《和 合 本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
 
聖經多處
《和 合 本》 愛人如己
《當代譯本》 愛鄰如己
 
馬太福音13章多節
《和 合 本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
 
馬太福音5章22節
《和 合 本》 魔利
《當代譯本》 笨蛋
 
路加福音22章69節
《和 合 本》 人子要坐在神權能的右邊
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊
 
哥林多後書6章11節
《和 合 本》 我向你們口是張開的
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公
 
希伯來書13章3節
《和 合 本》 想到自己也在肉身之內
《當代譯本》 設身處地
 
★ 2. 語意清晰用詞貼切
 
馬太福音5章3節
《和 合 本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。
 
哥林多後書3章6節
《和 合 本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。
 
詩篇19篇1節
《和 合 本》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。
 
箴言12章9節
《和 合 本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞
 
★ 3. 現代用語一讀就懂
 
創世記23章15節
字詞→舍客勒 現代用法→約11克
《和 合 本》 值四百舍客勒銀子的一塊田……
《當代譯本》 四公斤半的銀子的地……
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    95
    $285