芥川龍之介短篇選粹‧輯二 (小說)

芥川龍之介短篇選粹‧輯二 (小說)
定價:260
NT $ 205 ~ 255
 

內容簡介

  ◇精選日本短篇大師芥川龍之介最重要代表小說7篇
  ◇權威日本文學教授暨資深譯者林水福翻譯、審定、導讀、年表製作
  ◇資深日文系教授翻譯、篇章解析
  ◇國際芥川龍之介學會台灣大會•總會長宮坂覺撰寫專文推薦
  

  《芥川龍之介短篇選粹•輯二》收錄了7篇芥川龍之介的重要小說作品,包括無數譯本皆收錄過的重要作品〈河童〉,呈現作者晚年的精神世界以及人生觀等,是值得與《侏儒語錄》對照欣賞的作品;此外,充滿江戶風情的〈鼠小僧次郎吉〉、最常收錄在日本中學國語教科書裡的〈台車〉、反映文明開化時期憂慮與抵抗的〈雛偶〉、公認最有詩氣的〈蜃氣樓〉……正是7篇風格各異的精彩傑作。
  
  芥川龍之介在人生的短短三十五年間留下兩百餘篇文章,全為短篇,無論是幾十字的語錄、隨筆、評論,到幾百字的散文、小說,都可見作者忠實反應自身生活、交遊及對社會的思考與質疑。

  以作品題材分,芥川的作品大致可分為:取材自日本古典文學的「王朝作品」、取材自江戶文學的「江戶作品」、取材自天主教聖人傳等的「切支丹作品」,以及以開化維新的明治時期為背景的「開化作品」——芥川晚年受基督教的影響很深,不論是他的隨筆亦或作品當中,都透露出濃厚的基督教思想。

  在日本近代文壇,芥川與夏目漱石、森鷗外兩位文豪鼎足而立,為日本近代文學的三大家,短篇當中對於文字運用之自如,如今看來仍令人嘆服。
  
  《芥川龍之介短篇選粹》邀集國內長期推廣日文教學與翻譯、同時也是國際知名芥川龍之介研究學者之日文系教授、副教授,連袂挑選出芥川龍之介在其創作生涯裡的重要作品,並將之譯為中文,許多對認識芥川作品及其人來說是不可或缺的,為國內目前集專業與可信度於一身的全新〔完整、精選〕譯本,且由譯者於每篇末加上簡要的作品解析,無論是專業學習或業餘欣賞,皆提供了國內讀者第一次更深入、也容易了解這位偉大作家作品的途徑。
  
 

作者介紹

作者簡介    
  
芥川龍之介

  
  原姓名新原龍之助,1892年(明治廿五年)生於東京。父親新原敏三在京橋以販賣牛奶為生。他出生7個月後母親即患上精神病,他被送到母親的娘家撫養,後來過繼為舅舅的養子,遂改姓芥川。
  
  芥川一家雅好文學與戲劇,龍之介受此薰陶,養成深厚之文藝底蘊。11歲時就與同學發行手抄雜誌,並自己寫作、編輯,甚至自繪插圖。1913年他進入東京帝國大學英國文學系,期間開始寫作。畢業後以英文教學和報紙編輯維生。早在1912年廿二歲時,他已完成了處女作〈老年〉,兩年後又發表了短篇小說〈羅生門〉,但並未受到重視。
  
  1916年芥川畢業,成績位列同屆二十人中之第二名。他在《新思潮》雜誌發表短篇小說〈鼻子〉,夏目漱石讀到後非常讚賞,對他多方關懷。這段時間他也開始創作俳句。1918年發表了〈地獄變》,講述了一個日本戰國時期的殘酷故事,通過畫師,畫師女兒等人的遭遇,反映了純粹的藝術觀。
  
  1921年芥川龍之介作為大阪每日新聞報社的記者前往中國四個月,7月返抵日本,之後寫成《支那遊記》一書。這次任務非常繁重。在壓力和自身的壓抑下,他染上多種疾病,一生為胃腸病、痔瘡、神經衰弱、失眠症所苦。回到日本後,1922年他發表了〈竹林中〉,整個作品瀰漫著壓抑、彷徨,不定向的氣氛,反應了作者本人的迷茫。自此以後,由於病情惡化,芥川龍之介常出現幻覺,當時的社會形勢也右傾,言論自由受到從政府到普羅大眾的打壓。這使得他的作品更加壓抑,如〈河童〉。
  
  1927年(昭和二年)芥川龍之介繼續寫作隨想集《侏儒的話》,作品短小精悍,每段只有一兩句,但意味深長。後二姐臥軌自殺,為其債務奔走導致身心俱疲。7月24日因「漠然的不安」仰藥自殺身亡,得年卅五。
  
譯者簡介    
  
邱若山

  
  1957年生。台灣宜蘭人。
  
  東吳大學日文系畢業、文化大學日本研究所文學碩士。日本筑波大學文藝言語研究科修士、博士課程學分取得。現任靜宜大學日本語文學系、台灣文學系合聘副教授,清華大學台灣文學研究所兼任副教授。曾任靜宜大學日本語文學系主任、台灣日語教育學會理事長。
  
  研究專長領域為日本近代文學,以大正文學為重點。主要學術論文集中於佐藤春夫研究。兼及台灣日語教育研究。專著有:《佐藤春夫台灣旅行關係作品研究》(致良出版社)。代表性譯作有:《佐藤春夫:殖民地之旅》(草根出版社)。
  
選輯策劃、召集人:林水福

  
  日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長。
  
  中、日文著作、譯作等身,研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。
  
  
 

目錄

鼠小僧次郎吉
台車
雛偶
玄鶴山房
河童
蜃氣樓
齒輪
 
 

內容連載

蜃氣樓(海市蜃樓)—或名「續海的岸邊」

某個秋天的中午時刻,我和打從東京來玩的大學生K君一起去看蜃氣樓。在鵠沼的海岸可以看到蜃氣樓,是誰都知道的事吧!眼前的例子,我家的女傭看到船的倒影,就驚嘆說:「和前一陣子登在報紙上的相片完全一樣哩!」

我們轉過涼亭的側邊,順道也邀了O君。依然穿著紅色襯衫的O君,或許是正在準備午餐吧!在望過牆那邊可看見的水井邊,正壓著幫浦;我揚起秦皮樹(梣木)的枴杖,跟O君打了個招呼。

「從那邊上來—唷,你也來了啊!」

O君好像以為我是和K君一起來找他遊玩的樣子。

「我們是出來看蜃氣樓的。你要不要一起去?」

「蜃氣樓嗎?——」

O君突然笑了出來。

「最近都是流行蜃氣樓呢!」

在等了五分鐘左右,我們已經和O君一起走在砂層很厚的路上了。路的左邊,是砂灘,牛車車輪壓過的兩條黑黝的痕跡,斜斜地跨過。這深陷的車輪溝痕,對我有著接近是壓迫的感覺。是強健的天才的工作留痕—難說不是這種感覺。

「我還沒健康起來哩,連看到那樣的車痕,都還會很妙地感到難以招架。」

O君皺著眉頭,沒回答我所說的話,但,我的心情似乎很明白地和O君相通著。

不久,我們漫步在松樹間—稀疏低矮的松樹間,走過引地川的河岸。海就在廣大的砂灘對邊,在晴空下一望無際地深藍。然而,江之島卻是家家戶戶、樹木都籠罩在莫名的憂鬱中。

「是新時代吧?」

K君的話,很唐突。不僅如此,還帶著微笑。新時代?—而且,我在一轉眼間,就發現了K君的「新時代」。那是在防砂的矮箭竹圍前方、眺望著海的一對男女。當然,穿著薄斗篷披肩、戴著凹頂尼帽的男人,並不配稱為新時代。

但,那女的短髮固不用說,連遮陽傘、腳下踩的低跟鞋,的確是新時代的裝扮。

「像是很幸福吧!」

「在你看來是很羨慕的一對吧!」

O君調侃著K君。

在可以看到蜃氣樓的場所是距離他們約一町1遠的地方。我們都趴了下來,望向隔著河的熱氣蒸騰的海濱砂灘。在海濱砂灘上有一縷青色的東西,像緞帶般的寬幅在擺動著,怎麼看都是海的顏色映在陽炎下所形成的。但除那之外,在海濱砂灘上看不到任何船影或是其他東西。

「那就是所謂的蜃氣樓嗎?」

K君的下顎沾滿了砂子,很失望似的說著。這時不知從那裡飛來了一隻烏鴉,掠過距離約兩、三町遠的砂灘上那藍色地擺動之物上方,在更遠的那邊飛舞而下。這同時,烏鴉的影子,在那陽炎的帶子上一閃地倒映而過。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $205
  2. 新書
    79
    $205
  3. 新書
    79
    $205
  4. 新書
    79
    $206
  5. 新書
    85
    $221
  6. 新書
    88
    $229
  7. 新書
    98
    $255