芥川龍之介短篇選粹‧輯四 (遊記)

芥川龍之介短篇選粹‧輯四 (遊記)
定價:220
NT $ 174 ~ 266
 

內容簡介

  ◇精選日本短篇大師 芥川龍之介最重要的3篇遊記
  ◇權威日本文學教授暨資深譯者 林水福翻譯、審定、導讀、年表製作
  ◇資深日文系教授翻譯、篇章解析
  ◇國際芥川龍之介學會台灣大會•總會長宮坂覺撰寫專文推薦


  芥川龍之介唯一一次出國,就是前往中國,《芥川龍之介短篇選粹•輯四》便收錄了他最重要的3篇遊記,分別是上海、江南及長江的見聞錄;遊記一度被認為對當時的中國充滿偏見,裡頭提到的淨是落後、不堪入目也令人無法忍受的中國風景。然而研究芥川的中日學者卻漸漸對這些遊記有了更現代、不同以往的觀點,除了芥川筆下的中國,讀者更能從譯者的解析中看見文本研究的變化與嶄新詮釋。

  芥川龍之介在人生的短短三十五年間留下兩百餘篇文章,全為短篇,無論是幾十字的語錄、隨筆、評論,到幾百字的散文、小說,都可見作者忠實反應自身生活、交遊及對社會的思考與質疑。

  以作品題材分,芥川的作品大致可分為:取材自日本古典文學的「王朝作品」、取材自江戶文學的「江戶作品」、取材自天主教聖人傳等的「切支丹作品」,以及以開化維新的明治時期為背景的「開化作品」——芥川晚年受基督教的影響很深,不論是他的隨筆亦或作品當中,都透露出濃厚的基督教思想。

  在日本近代文壇,芥川與夏目漱石、森鷗外兩位文豪鼎足而立,為日本近代文學的三大家,短篇當中對於文字運用之自如,如今看來仍令人嘆服。

  《芥川龍之介短篇選粹》邀集國內長期推廣日文教學與翻譯、同時也是國際知名芥川龍之介研究學者之日文系教授、副教授,連袂挑選出芥川龍之介在其創作生涯裡的重要作品,並將之譯為中文,許多對認識芥川作品及其人來說是不可或缺的,為國內目前集專業與可信度於一身的全新〔完整、精選〕譯本,且由譯者於每篇末加上簡要的作品解析,無論是專業學習或業餘欣賞,皆提供了國內讀者第一次更深入、也容易了解這位偉大作家作品的途徑。
 
 

作者介紹

作者簡介    

芥川龍之介


  原姓名新原龍之助,1892年(明治廿五年)生於東京。父親新原敏三在京橋以販賣牛奶為生。他出生7個月後母親即患上精神病,他被送到母親的娘家撫養,後來過繼為舅舅的養子,遂改姓芥川。

  芥川一家雅好文學與戲劇,龍之介受此薰陶,養成深厚之文藝底蘊。11歲時就與同學發行手抄雜誌,並自己寫作、編輯,甚至自繪插圖。1913年他進入東京帝國大學英國文學系,期間開始寫作。畢業後以英文教學和報紙編輯維生。早在1912年廿二歲時,他已完成了處女作〈老年〉,兩年後又發表了短篇小說〈羅生門〉,但並未受到重視。

  1916年芥川畢業,成績位列同屆二十人中之第二名。他在《新思潮》雜誌發表短篇小說〈鼻子〉,夏目漱石讀到後非常讚賞,對他多方關懷。這段時間他也開始創作俳句。1918年發表了〈地獄變》,講述了一個日本戰國時期的殘酷故事,通過畫師,畫師女兒等人的遭遇,反映了純粹的藝術觀。

  1921年芥川龍之介作為大阪每日新聞報社的記者前往中國四個月,7月返抵日本,之後寫成《支那遊記》一書。這次任務非常繁重。在壓力和自身的壓抑下,他染上多種疾病,一生為胃腸病、痔瘡、神經衰弱、失眠症所苦。回到日本後,1922年他發表了〈竹林中〉,整個作品瀰漫著壓抑、彷徨,不定向的氣氛,反應了作者本人的迷茫。自此以後,由於病情惡化,芥川龍之介常出現幻覺,當時的社會形勢也右傾,言論自由受到從政府到普羅大眾的打壓。這使得他的作品更加壓抑,如〈河童〉。

  1927年(昭和二年)芥川龍之介繼續寫作隨想集《侏儒的話》,作品短小精悍,每段只有一兩句,但意味深長。後二姐臥軌自殺,為其債務奔走導致身心俱疲。7月24日因「漠然的不安」仰藥自殺身亡,得年卅五。

譯者簡介    

管美燕

  日本交流協會獎學金留學生。日本國立東北大學日本文學碩士,輔仁大學比較文學博士。現職臺北城市大學應用外語系系主任兼日本研究中心主任。著有《芥川龍之介の研究》、《芥川龍之介文學中的中國城市書寫》等。

徐雪蓉

  政大東語系日文組畢業。輔大日研所碩士,比較文學博士班肄業。曾任教輔大日文系十年。編有《日語諺語・慣用句活用辭典》,譯有《勸學》、《遠野物語・拾遺》《日本的森林哲學——宗教與文化》等。

選輯策劃、召集人

林水福


  日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長。

  中、日文著作、譯作等身,研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。
 

目錄

上海遊記
江南遊記
長江遊記

 
 

內容連載

上海遊記
 
一、海上

 
到了終於要從東京出發的那一天,長野草風氏來找我,據長野說,他也打算在半個月之後到支那旅行。當時長野氏很親切地教我解暈船的妙方。但其實從門司港搭船,不到兩個晝夜就可以抵達上海,只不過才兩個晝夜的航程還需要帶解暈船藥,可見長野氏真的很膽小――當時這麼想的我,即使在三月二十一日下午登上筑後號的舷梯時,眺望著因風雨浪大的港口,對於長野草風畫伯懼海一事不免再次感到同情。
 
然而,彷彿就像是輕蔑故人而受到懲罰似的,當船航行到玄海沒多久,大海就開始波濤洶湧了起來。我與同一船艙的馬衫君一起到上甲板,才剛在藤椅上坐下,打在船身的浪花頓時從頭上落了下來。大海看去一片白色浪花,海浪打得船底轟隆隆地作響。此時對面不知何方的島嶼,朦朧地浮現於海上,其實那正是九州本土。不過,早已習慣搭船的馬衫君氣定神閒地抽著菸草,一點也未顯露懼色。我豎起了外套的衣領,兩手插在口袋,嘴裡不時地含著仁丹――對於長野草風氏提議要準備暈船藥的明智之舉感到十分敬佩。
 
沒多久,我身旁的馬衫君不知是去了吧台還是哪兒,不見人影,只留我悠然地繼續坐在藤椅上。在別人的眼裡我看起來或許很悠哉,然而我的腦海中可是極度不安。因為只要稍微動一下,我立刻就會感到暈眩。而且我覺得自己的胃也不斷地翻攪。當時在我面前有一位水手一直在甲板上來回走來走去(後來得知他其實也正為暈船所苦),那不斷穿梭的身影,也令我感到不舒服。眼前一艘拖網漁船冒著一縷黑煙在浪裡載沉載浮眼看就要淹沒。究竟為何一定要頂著這樣的大浪前進呢?看著那艘船,當時的我也感到憤恨不平。
 
為了逃離現在的痛苦,我開始努力地想一些愉快的事,小孩、花草、渦福的茶碗、日本阿爾卑斯山、名妓初代――之後還想了些什麼我也記不得了。不,還有,我想起來了,聽說華格納年輕時也曾在航向英吉利的旅程中遭遇到暴風雨,據說當時的經驗對其後來撰寫〈漂泊的荷蘭人〉有很大的助益。我也想了很多像那樣的事情,但感到頭愈來愈昏,愈來愈想吐,最後甚至覺得管它什麼華格納,統統被狗吃掉算了。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $174
  2. 新書
    79
    $174
  3. 新書
    79
    $174
  4. 新書
    79
    $174
  5. 新書
    79
    $174
  6. 新書
    85
    $187
  7. 新書
    88
    $194
  8. 新書
    $266