譯序 10
      早年詩作(一八五八~一八六八)  25
      
      人生是一面鏡子︱Ein Spiegel ist das Leben  26
      題生日 27
      我站在光禿禿的礁石上 28
      哦,甜蜜的林中寧靜 29
      凡活著的必然消逝 31
      悠揚的晚禱鐘聲 32
      當鐘聲悠悠迴響︱Wenn so die Glocken hallen  33
      歸鄉 34
      你們鳥兒在微風中 36
      廢墟︱Saaleck  37
      無家可歸 40
      飛逝了迷人的夢 42
      透過暗藍色的夜空 44
      請允許我向你敞開 45
      今和昔 46
      回憶 50
      獻給陌生的神 51
      
      抒情詩(一八六九~一八八八)  53
      
      歌與格言 54
      在巴塞爾我昂首挺立 55
      致憂鬱 56
      深夜暴雨之後 59
      友誼頌 61
      漂泊者︱Der Wanderer  62
      在冰河邊︱Am Gletscher  65
      秋 70
      人呵,傾聽︱O Mensch! Gib acht  72
      致友誼︱An die Freundschaft  74
      斯塔格里諾的神聖廣場 75
      「天使號」小雙桅船︱Die kleine Brigg, genannt, “das Engelchen”  76
      少女之歌 80
      「虔誠的,令人癡醉的,最親愛的」 82
      在敵人中間 83
      新哥倫布 84
      幸福 85
      致理想 86
      獻給元月 87
      詞 88
      絕望 90
      致哈菲茲 91
      在朋友中 92
      孤獨︱Vereinsamt  94
      答覆 97
      致瓦格納 98
      作為貞節之信徒的瓦格納 99
      南方的音樂 100
      雷聲在天邊隆隆低吼 101
      白晝靜息了︱Der Tag klingt ab  102
      自高山上 103
      我佇立橋頭︱An der Brücke stand  107
      
      格言詩(一八六九~一八八八)  109
      
      思想的遊戲 110
      題《人性的,太人性的》 111
      我的門聯 112
      松和閃電︱Pinie und Blitz  113
      秋日的樹 114
      《漂泊者和他的影子》︱“Der Wanderer und sein Schatten” (Ein Buch)  115
      《快樂的科學》 116
      物以類聚 117
      第歐根尼的桶 118
      生命的定律︱Lebensregeln  119
      誰終將聲震人間︱Wer viel einst zu verkünden hat  120
      當心:有毒! 121
      隱居者的話︱Der Einsiedler spricht  122
      一切永恆的泉源︱Alle ewigen Quell-Bronnen  123
      決定︱Entschluß 124
      一位女子害羞地問我︱Der Halkyonier  125
      七句女人的小警句 126
      新約 127
      從前我曾經相信 128
      睡衣一瞥 129
      致斯賓諾莎 130
      致達爾文的信徒 131
      保佑你們 132
      叔本華︱Arthur Schopenhauer  133
      羅馬的歎息 134
      「真正的德國」 135
      每個駝背更厲害地蜷縮 136
      謎 137
      給假朋友 138
      勇敢些,約里克朋友 139
      獻給一切創造者 140
      波浪不停地翻卷 141
      「不,多麼古怪⋯⋯」 142
      結束語 143
      
      「玩笑、詭計和復仇」(一八八二)  145
      
      邀請 146
      我的幸運︱Mein Glück  147
      勇往直前︱Unverzagt  148
      對話 149
      致有德者 150
      世界的智慧︱Welt-Klugheit  151
      跟隨我─跟隨你自己 152
      第三次蛻皮 153
      我的玫瑰 154
      蔑視者 155
      格言的自白 156
      致一位光明之友 157
      給跳舞者 158
      老實人︱Der Brave  159
      銹︱Rost  160
      向上 161
      強者的格言 162
      狹窄的心靈︱Schmale Seelen  163
      非自願的引誘者︱Der unfreiwillige Verführer  164
      權衡 165
      反對狂妄 166
      男人和女人 167
      解釋︱Interpretation  168
      給悲觀主義者的藥方 169
      請求 170
      我的堅強 171
      漂泊者 172
      對初學者的安慰 173
      星星的利己主義︱Sternen-Egoismus  174
      鄰人︱Der Nächste  175
      聖徒喬裝 176
      囚徒︱Der Unfreie  177
      獨往獨來者︱Der Einsame  178
      塞涅卡之流 179
      冰 180
      少年習作 181
      謹慎︱Vorsicht  182
      虔信者的話 183
      在夏日 184
      不嫉妒︱Ohne Neid  185
      赫拉克利特主義 186
      太精緻者的原則︱Grundsatz der Allzufeinen  187
      規勸 188
      追根究底者 189
      反正要來︱Für immer  190
      疲憊者的判斷 191
      降落︱Niedergang  192
      反對法則 193
      智者的話︱Der Weise spricht  194
      丟了腦袋 195
      虔誠的願望 196
      用腳寫字 197
      《人性的,太人性的》 198
      給我的讀者︱Meinem Leser  199
      現實主義的畫家 200
      詩人的虛榮 201
      挑剔的口味 202
      彎曲的鼻子 203
      筆尖亂塗 204
      更高的人 205
      懷疑論者的話 206
      看哪,這人 207
      星星的道德 208
      
      無冕王子之歌(一八八七)  209
      
      致歌德︱An Goethe  210
      詩人的天職 212
      在南方 215
      虔誠的貝帕 217
      神祕的小舟 219
      愛情的表白 221
      一個瀆神的牧羊人的歌 222
      這些模糊不清的靈魂 224
      絕望中的傻瓜 225
      韻之藥,或:病詩人如何自慰 226
      「我多麼幸福!」 228
      向著新的海洋︱Nach neuen Meeren  230
      西爾斯—瑪麗亞︱Sils-Maria  231
      致地中海北風─一支舞歌︱An den Mistral-Ein Tanzlied  232
      酒神頌(一八八八)  239
      小丑而已!詩人而已!︱Nur Narr! Nur Dichter!  240
      在沙漠的女兒們中間 249
      最後的意願 257
      在猛禽中︱Zwischen Raubvögeln  258
      火的標記︱Das Feuerzeichen  267
      日落 270
      阿莉阿德尼的悲歎 273
      榮譽和永恆︱Ruhm und Ewigkeit  278
      最富者的貧窮︱Von der Armut des Reichsten  287
      
      查拉圖斯特拉的格言和歌(一八八二~一八八八)  297
      
      話語、譬喻和圖像(1∼122) 298
      最孤獨者︱Der Einsamste  327
      勤奮和天才 328
      蜂蜜祭 329
      鐵的沉默 330
      巨人 331