中譯英習作示範:活用詞彙與語法

中譯英習作示範:活用詞彙與語法
定價:320
NT $ 123 ~ 299
  • 作者:蘇以文
  • 出版社:財團法人語言訓練測驗中心
  • 出版日期:2018-03-01
  • 語言:繁體中文
  • ISBN10:9869422217
  • ISBN13:9789869422215
  • 裝訂:平裝 / 172頁 / 17 x 22.5 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
 

內容簡介

  本書是專為英語程度CEFR B1至B2學習者設計的英文寫作中譯英學習書,可以作為準備學測、指考、全民英檢翻譯題的學習指南,適合教師課堂使用,也可供讀者自修練習。本書收錄近年「全民英檢」中級和中高級翻譯正式考題,每單元介紹一種中譯英技巧,分析單句翻譯的文法和詞彙,解釋中文與英文語法的異同,讓讀者瞭解中譯英的訣竅,並能寫出正確道地的英文。每單元附多元的練習題,複習單元學習要點。
  
  第一至六單元架構如下:
  1.本單元你會學到的翻譯技巧:本單元的翻譯要領
  2.本單元你會用到的詞彙與句型:單元例題的詞彙、片語、句型
  3.試著動筆中譯英:讀者依提示翻譯例題
  4.英文就是這樣寫:解釋常見錯誤、翻譯技巧、詞彙、時態與文法
  5.綜合練習:包含詞彙練習、短文翻譯、活用翻譯技巧的練習題
  
  第七單元架構如下:
  1.考生常見錯誤:列出常犯的錯誤作為讀者借鏡
  2.本單元你會用到的詞彙:單元例題的詞彙與片語
  3.試著動筆來改錯:讀者依提示修訂英譯
  4.英文就是這樣寫:提供正確英譯,解釋翻譯技巧、詞彙、時態與文法
  5.綜合練習:包含改錯練習、詞彙練習、短文翻譯練習題
  
  本書使用建議
  第一招:花點時間‧翻譯例題
  先預習本單元的翻譯技巧。
  再參考翻譯要點、詞彙與句型指引動手翻譯。
  
  第二招:避免翻譯錯誤
  先試改第一至六單元各例題的常見錯誤。
  再閱讀第七單元考生常見錯誤,檢視自己翻譯時,是否也有相同的問題。
  最後進行第七單元試著動筆來改錯,想想看以藍色字體標示錯誤的翻譯,要怎麼改才對呢?
  
  第三招:逐句掌握翻譯訣竅
  熟悉各單元例題的翻譯要點和延伸學習的詞彙、時態、文法知識,提升中譯英的能力。
  
  第四招:反覆練習‧熟能生巧
  每單元有多元的綜合練習,讀者可複習單元重點後完成填空式翻譯,並根據翻譯小撇步的提示,實戰「全民英檢」正式中譯英考題與翻譯技巧應用題。
  
  第五招:活用翻譯技巧
  第七單元短文翻譯需要運用本書介紹的翻譯技巧,讀者可參考翻譯小撇步,試著寫出通順、自然的翻譯,透過充分的練習強化翻譯知識。
  
本書特色
  
  全面提升語言能力與翻譯實力,讓您寫出達意、通順、正確的英文!翻譯觀念融會貫通,GEPT中、中高級、學測、指考、統測等寫作翻譯皆適用!
  權威學者高天恩、張武昌、曾麗玲教授精闢分析
  本書四大特色—
  ●解析常用翻譯技巧
  ●歸納必學關鍵句型
  ●精選實用字彙片語
  ●收錄多篇全真考題
  
 

目錄

◆前言
◆導讀
◆使用說明
◆翻譯大哉問
◆Unit 1 詞序移動
◆Unit 2 增加字詞
◆Unit 3 減少字詞
◆Unit 4 改變詞性
◆Unit 5 換句話說
◆Unit 6 其他翻譯技巧
◆Unit 7 翻譯常見錯誤
◆附錄
■國考、企業招募指定徵才標準
■為什麼「全民英檢」(GEPT)是必備證照?
■線上資源
■出版品
 
 

前言

-蘇以文/財團法人語言訓練測驗中心執行長


  翻譯與聽、說、讀、寫是英語學習的五項基本技巧,翻譯能力可以說是英語語言知識的綜合表現,也是有效的語言學習策略。不可諱言地,在具備足夠的英語能力前,透過中英文翻譯對照,比較分析兩種語言文法結構、詞彙意義的異同,熟悉正確的英語表達方式,可以有效提升英文溝通能力。因此,中學課綱、大型英文考試(如學測、指考、全民英檢)都含有句子或段落的中譯英評量。

  語言訓練測驗中心特別精編《中譯英習作示範:活用詞彙與語法》,收錄近年GEPT中級、中高級寫作能力測驗翻譯正式考題。有別於市面上其他翻譯參考書,本書透過解析翻譯技巧,搭配英譯的詞彙、文法和常見錯誤的解說,指引學習者克服母語對英語寫作的負面影響,培養察覺中、英表達習慣差異的敏銳度,進而改善寫作技巧,提升整體英語能力。不論是準備GEPT中級或中高級寫作測驗的學習者,報考指考、學測的高中生,甚至外語系所學生,都能透過本書鍛鍊基本的翻譯技能。

  本中心致力於落實「終身英語學習」的教育理念,除了研發辦理鼓勵英語學習風氣的「全民英檢」等測驗外,也出版優質的英語學習教材。例如,民國102年起分級出版《全民英檢初級英語寫作實戰手冊》、《全民英檢中級英語寫作實戰手冊》、《進階/學術英語寫作:全民英檢中高級、高級寫作官方指南》,現更出版翻譯學習書,旨在引導英語寫作學習者有效自我進修,培養積極的學習態度,更期待提高國內廣大英語學習族群對英文寫作能力培養的重視。

  本書得以順利完成,尤其要感謝英語教學專家高天恩教授、張武昌教授與曾麗玲教授(依姓氏筆畫排列)協助審訂。希望讀者在本書中譯英實作練習後,能夠避免常見錯誤,學習更多相關的語言知識與實用的翻譯技巧,持續累積英語實力。本中心期許出版《中譯英習作示範:活用詞彙與語法》,能帶給讀者豐碩的學習體驗!
 
 

內容連載

本單元你會學到的翻譯技巧
 
1.內容中文的詞序如果是「主詞 + 動詞 + 補語/ 受詞」通常可以採順譯法,也就是直譯為英文,不須改變詞序。
 
2.中文表示地點、時間的片語常常放在動詞前面(例:明天上學);但是英文的地方、時間副詞通常放在句尾,而且,在同一句子出現時,地方副詞放在時間副詞之前(例:at school tomorrow)。
 
3.翻譯中文的名詞時,如果沒有直接對應的英文,可以用「名詞 + 形容詞子句」來表達。
 
例如:「徵才者」在本單元例題指「有職缺的公司」,英譯為companies that have job openings。請注意中英詞序不相同。
 
試著動筆中譯英
 
請根據本單元的翻譯技巧和字詞提示,將下列中文句子翻譯成通順的英文。
 
我的媽媽是典型的家庭主婦。
 
My mother is
 
翻譯要點:• 順譯法:依照中文詞序翻譯。
 
• housewife是可數名詞,單數時前面要加冠詞a。
 
她將一生都奉獻給家庭,卻從不曾抱怨過。
 
She has
 
翻譯要點:原文將受詞「一生」放在動詞「奉獻」前面,但是英譯時必須將受詞(her whole life)放在動詞(devote)的後面,才符合英文語法。
 
我放學後會在公車站等你。
 
I’ll
 
翻譯要點:時間、地方副詞移到句尾最合適,而且地方副詞放在時間副詞前面。
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 二手書
    38
    $123
  2. 新書
    78
    $250
  3. 新書
    79
    $253
  4. 新書
    79
    $253
  5. 新書
    79
    $253
  6. 新書
    79
    $253
  7. 新書
    79
    $253
  8. 新書
    88
    $282
  9. 新書
    9
    $288
  10. 新書
    93
    $299