華文俳句選:吟詠當下的美學

華文俳句選:吟詠當下的美學
定價:300
NT $ 237 ~ 270
 

內容簡介

  本書導入日本俳句的「切」與「二項組合」特點,並且不拘泥於五七五定型的詩體。作者們在探索用華文來表現俳句的美學本質,並提出六個華文二行俳句的寫作方法。

  本書收錄洪郁芬、趙紹球、郭至卿、吳衛峰等四人的華文二行俳句選,同時收錄日本俳句大學校長永田滿德顧問的日文俳句華文翻譯,以嶄新的方式嘗試華文二行俳句的創作。

本書特色

  §本書所提倡的華文俳句借鑑日本俳句中的切與二項組合的結構特質,提供我們一種對世界、對人生別有洞天的觀照視角與表述方式的書寫美學,吟詠當下,瞬間感動。

名人推薦

  川本皓嗣  東京大學榮譽教授‧日本學士院院士‧正岡子規國際俳句獎評審委員
  林水福  著名學者‧作家‧日本國立東北大學文學博士

  │專序推薦│
 
 

作者介紹

作者簡介

吳衛峰


  旅日華人學者,畢業於東京大學大學院比較文學比較文化專業博士課程。博士(學術)。現任日本東北公益文科大學教授。

洪郁芬

  台灣詩人和俳人。中正大學外國語文學系碩士。中國流派詩刊華文俳句專欄主編。香港先鋒詩歌協會菁英會員。台灣創世紀詩社同仁。日本第二回「二百十日」俳句大會入選佳作。

郭至卿

  台灣詩人。輔仁大學東語系畢業。台灣季之莎詩社和乾坤詩社同仁。華文現代詩刊登於《創世紀》、《笠》、《乾坤》、《野薑花》、《葡萄園》、《華文現代詩》等詩刊。俳句刊登於中國《流派》詩刊。

趙紹球

  馬來西亞詩人。台灣國立政治大學新聞系畢業。先後在台灣及大馬廣告界任廣告撰文、創意總監、廣告學院院長及整合行銷副總等職務。作品散見於香港《當代文藝》、大馬《蕉風》和《新潮》、台灣《台客詩刊》、《吹鼓吹詩論壇》及《野薑花詩集》等刊物。合著:《天狼星詩選:二零一八盛宴》。

永田満徳

  日本俳句大學校長、俳人。日本俳人協會幹事、雜誌《未來圖》同人、雜誌《火神》總編輯。著作:《寒祭》(文學の森),《漱石熊本百句》(合著,創風出版)、《新くまもと歳時記》(合著,熊本日日新聞社)。
 
 

目錄

序一 /川本皓嗣
序二 承先啟後―開創台灣華文俳句的契機/林水福
華文二行俳句的寫作方法/吳衛峰

§洪郁芬俳句





§郭至卿俳句




無季語

§趙紹球俳句




無季語

§吳衛峰俳句





§永田満徳俳句





為什麼寫華文二行俳句?/吳衛峰
華文俳句的二行書寫/洪郁芬
華文俳句/永田満徳

 
 

序一

  俳句常被視為日本特有的一門藝術。然而,如同柔道不再侷限於日本,國際俳句的創作於今也走過了百年的歷史。日本的柔道因著國際化而發揚光大,我們期待俳句的國際化也能發揮相同的作用。

  自法國的保爾―路易‧庫舒(Paul-Louis Couchoud)肇始,歐美的俳句介紹者以及haiku(「俳句」的英語音譯)或haïkaï(「俳諧」的法語音譯)的作者將俳句擴展至全球舞台,已經達到令人難以想像的規模。艾茲拉‧龐德(Ezra Pound)等意象主義詩人率先開啟一條通過俳句來創造現代詩歌的源流。依循此源的除了墨西哥的諾貝爾獎得主奧克塔維奧‧帕斯(Octavio Paz)之外,近來還誕生了第一位諾貝爾獎俳句詩人,瑞典的托馬斯‧特蘭斯特羅默(Tomas Tranströmer)。我想不只日本,恐怕全世界都不能對俳句所泛起的漣漪無動於衷了。

  華文俳句的歷史並不長。於一九八○年代以後興起的中國漢俳,今日仍被視為是典型的華文俳句。問題是,除了對華文詩歌過於逼促的五七五音定型之外,漢俳並沒有導入多少俳句的美學特點。台灣的俳句發展情形稍微不同,歸因於有在戰時戰前接受日式教育的世代。大約十多年前,長期用日語創作俳句的已故黃靈芝先生獲得了愛媛縣的正岡子規國際俳句獎。我在頒獎的松山市第一次與他見面。印象中黃先生是一位身材削瘦修長、蓄著花白鬍子的老人,滿有中國文人的溫文儒雅。耳聞黃先生當時已創立並在傳授和漢俳不同的「灣俳」,只是後續如何不得而知。

  本書的諸位作者以嶄新的方式嘗試「華文二行俳句」的創作。他們於有季語的二行形式中,導入日本俳句的「切」與「二項組合」特點,並且不拘泥於五七五定型的詩體。他們在探索用華文來表現俳句的美學本質,與我在拙作》日本詩歌的傳統》(有中譯本)書中的主張契合,也可視為是該書論點的具體實踐。一年來的創作使他們獲得了寶貴的經驗和成果。我希望未來「華文二行俳句」有更多的作者和讀者參與,並由衷支持他們此等果敢的創舉。

川本皓嗣
東京大學榮譽教授‧日本學士院院士‧正岡子規國際俳句獎評審委員

序二

承先啟後―開創台灣華文俳句的契機


  洪郁芬以《華文俳句選》示我,囑我寫序。寫序,實不敢當。我不是俳句作家,也不是鑽研俳句者;只是一介日本文學研究者,基於理念相同,為他們勇於嘗試與實踐的精神感動,樂於推薦。

  俳句,雖是日本人的傳統詩之一,如川本皓嗣教授序中所言已「國際化」。有英語的俳句,也有大陸稱的「漢俳」,至於台灣呢?日文俳句可上朔至日治時期;而戰後,吳健堂醫師於一九六八年成立日本短歌會「台北歌壇」,後以台北歌壇成員黃靈芝為中心於翌年七月組「台北俳句會」,每月聚會一次,以俳句交流―體現山本健吉所說「問候、滑稽、即興」俳句三大功能之一。其最大成就便是黃靈芝於二○○四年以《台灣俳句歲時記》獲日本正岡子規國際俳句獎。

  台灣的華文俳句誕生於戒嚴令解禁後的一九八○年代末,至一九九○年代趨於鼎盛。除了黃靈芝的「灣俳」、同樣有日文俳句創作經驗的詹冰的「十字詩」, 詩人陳黎不僅作華文俳句詩,最近還從英文翻譯《一茶三百句:小林一茶經典俳句選》等,實際的華文俳句寫作人數當不止於此。

  這次以吳衛峰,洪郁芬、郭至卿、趙紹球四位的俳句選,有以下幾個特色。

  其一、二行書寫。

  國際俳句,究竟採幾行書寫?我們常見的是三行書寫,即如大陸的漢俳、英文俳句大都採三行書寫。本書的作品採二行書寫,正如洪郁芬指出,即為表現日文俳句美學結構中至關重要的「一個切」的概念。

  其二、建立華文俳句規則。

  日本傳統俳句有「季語」之約束。本書作品雖大部分有「季語」,但亦嘗試寫無季語的俳句。俳句是否一定要有季語呢?傳統與現代俳句詩人各有主張,無法定於一,似乎亦無定於一之必要。

  華文俳句如堅持要有季語,我想需要建立屬於台灣的季語。季語顯示季節感之外,也是美意識的呈現。台灣與日本的季節感相差甚遠,不宜直接採用日本既有的季語。季語的使用能否固定下來,本書幾位作者還有一段路要走。不過,我相信他們做得到的!

  各國詩人當中,不乏對俳句情有獨鍾,且以俳句做詩者。例如:美國詩人蓋瑞.史耐德(Gary Snyder)〈十津川峽谷遠足〉(Hiking in the Totsugawa Gor):「撒尿/凝視/一瀑布」(吳潛誠譯)、〈春〉(Spring):「蜜蜂嗡嗡/輪胎轉動/春泥」(林耀福譯),以及二○一一年獲諾貝爾文學獎的詩人特朗斯特羅默從二十幾歲起就對俳句感興趣,他的俳句詩:「幾根高壓線/在結凍的國度張弦/音樂圈的北方之涯」;「一對紅蜻蜓/以緊緊糾纏之姿/搖曳著飛行」(二首皆林水福譯自日文)這是詩人攝取俳句養分後的詩作明證。

  吳衛峰在後文中說:「希望各位寫新詩的朋友多多參與,讓我們的華文二行俳句更加成熟,也使華文新詩更加豐富。」這是他們的呼籲與期待,也是我多年來引介日本小說.詩的目的―豐富台灣的文學,甚至全球華文文學。所以我說我們理念相同!

  靠著他們的努力耕耘,相信不久的將來,我們的華文俳句、不就連我們的現代詩園地將會是一片繁華似錦!

林水福
著名學者‧作家‧日本國立東北大學文學博士
 

內容連載

§洪郁芬俳句

【春】
春日後晌
媽祖揮動拂塵

春の昼
媽祖の拂塵を振つてゐる

* 拂塵は台湾の女神、媽祖の法器の一つである。現世の因縁を払い、脫俗のためにお使いになると伝えられている。

【秋】
夜夜重疊的思慕
楓初紅

一夜ずつ重なる思ひ
薄紅葉

§郭至卿俳句

【夏】
沙灘
日光浴的人魚隊伍

砂浜
人魚の日光浴の列

【無季語】
桌上的咖啡杯
翻開的詩集

机のコーヒーカップ
開かれた詩集

§趙紹球俳句

【夏】
驟雨
賴在床上的假日

俄雨
ベッド籠りの休日

【秋】
手持燈籠孩童的嬉鬧
走月

灯籠を持つ子供の戯れ付き合い
走月

*走月は中国とマレーシアの習俗で、中秋節に灯籠を持って街を步く。

§吳衛峰俳句

【夏】
夏夜
濤聲和著「真夏的果實」

夏の夜
波の音と「真夏の果実」

*〈真夏的果實〉是日本歌手桑田佳祐演唱的歌曲,發表於一九九○年。
*「真夏の果實」は桑田佳祐が一九九○年に発表した歌。

【冬】
爐火邊
翻破一卷杜工部

炉端
めくり読む杜甫の詩

§永田満徳俳句

【秋】
秋陽杲杲
示威遊行末尾的嬰兒車

秋うらら
デモの後尾に乳母車

【冬】
肌肉為男人衣裳
寒季

筋肉はをのこの衣装
寒祭
 
網路書店 類別 折扣 價格
  1. 新書
    79
    $237
  2. 新書
    79
    $237
  3. 新書
    79
    $237
  4. 新書
    85
    $255
  5. 新書
    88
    $264
  6. 新書
    9
    $270